Komentarze:
The Oxford Murders
DVDRip-iKA

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-06-11 07:18:01
ocena:
Poprawek za dużo i nie przeszło przez poprawiacza 
generalnie: imiona i nazwiska się odmienia: Julia - Julii itp.
przed "że" z reguły stawiamy przecinek.
Ciąg Fibonacciego chyba ma być tak:
{40570}{40678}Każdy element jest sumą|dwóch poprzednich: 1, 1, 2, 3, 5,
a nie:
{40570}{40678}Każdy element jest sumą|dwóch poprzednich: 1, 1, 2, 3, 6,
No i raczej powinno być coś takiego:
{41262}{41350}Więc myślisz, że morderca zabija po to,|żeby udowodnić coś tobie?
to chyba najważniejsze.
Oczywiście pozostają jeszcze sprawy kosmetyczne: mnóstwo niepotrzebnych spacji, i zostawiania samotnie na końcu linii "z" czy "w" lub "że"
Korekta nieco zaspała.
Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez usera em dnia 11-06-2008 09:28:44

generalnie: imiona i nazwiska się odmienia: Julia - Julii itp.
przed "że" z reguły stawiamy przecinek.
Ciąg Fibonacciego chyba ma być tak:
{40570}{40678}Każdy element jest sumą|dwóch poprzednich: 1, 1, 2, 3, 5,
a nie:
{40570}{40678}Każdy element jest sumą|dwóch poprzednich: 1, 1, 2, 3, 6,
No i raczej powinno być coś takiego:
{41262}{41350}Więc myślisz, że morderca zabija po to,|żeby udowodnić coś tobie?
to chyba najważniejsze.
Oczywiście pozostają jeszcze sprawy kosmetyczne: mnóstwo niepotrzebnych spacji, i zostawiania samotnie na końcu linii "z" czy "w" lub "że"

Korekta nieco zaspała.
Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez usera em dnia 11-06-2008 09:28:44
2008-06-11 07:50:25
ocena:
Zamiast
{53920}{53998}Co to jest? Egzamin?| "niepewna reguła" Heisenberga.
powinno być
{53920}{53998}Co to jest? Egzamin?| Zasada nieoznaczoności Heisenberga.
Tak jak napisał em - korekta zaspała - brak przecinków w pewnym momencie oglądania filmu zaczyna drażnić.
Jak będzie to poprawione, to napisy zasłużą na 6.
{53920}{53998}Co to jest? Egzamin?| "niepewna reguła" Heisenberga.
powinno być
{53920}{53998}Co to jest? Egzamin?| Zasada nieoznaczoności Heisenberga.
Tak jak napisał em - korekta zaspała - brak przecinków w pewnym momencie oglądania filmu zaczyna drażnić.
Jak będzie to poprawione, to napisy zasłużą na 6.
2008-06-11 10:22:02
ocena:
"Thesis" to nie teoria.
"Lunatic" to nie lunatyk.
"Remember" nie oznacza tylko "zapamiętać" - w tej sytuacji chodzi o przypominanie sobie
"So much for logic" to nie "Tak dużo dla logiki." - kłania się słownik idiomów
Zajrzałam w zasadzie tylko w niektóre miejsca, bo film obejrzałam z napisami Andymena.
Ogólne uwagi: w tłumaczeniu na język polski chodzi chyba o to, żeby tłumaczenie choćby z grubsza odpowiadało wypowiedzi oryginalnej, a jednocześnie wypowiedź przetłumaczona brzmiała po prostu po polsku. Jak nie brzmi, to trzeba poprawić tak, żeby brzmiała. Jak przetłumaczone zdanie zdaje się nie mieć sensu w kontekście sceny, czy w ogóle filmu, to trzeba sprawdzić, czy samo tłumaczenie jest dobre i zawsze mieć pod ręką słownik idiomów i google
Tutaj zauważyłam sporo niedociągnięć gramatycznych i składniowych. O znacznych niedoborach w przecinkach nie wspomnę, bo o tym już było
Dla przykładu z początku filmu:
{3404}{3450}czegoś co| nikt nie może obalić,
{8837}{8875}W Oxfordzie miałem na myśli.
{10172}{10239}Dlaczego nie| pokażesz jemu jego pokoju?
{10581}{10636}Nie gramy tak jak| Londyńska Symfonia.
{11127}{11185}Nie, mamo. Ty chcesz| bronić mnie, prawda?
{14244}{14316}to sugeruję ci studiować| w bardziej pewniejszy sposób.
Podsumowując, proponuję zmienić korektora
Holender, znowu walnęłam elaborat, bardzo przepraszam, ale to jest czasem silniejsze ode mnie
Pozdrawiam serdecznie.
"Lunatic" to nie lunatyk.
"Remember" nie oznacza tylko "zapamiętać" - w tej sytuacji chodzi o przypominanie sobie
"So much for logic" to nie "Tak dużo dla logiki." - kłania się słownik idiomów
Zajrzałam w zasadzie tylko w niektóre miejsca, bo film obejrzałam z napisami Andymena.
Ogólne uwagi: w tłumaczeniu na język polski chodzi chyba o to, żeby tłumaczenie choćby z grubsza odpowiadało wypowiedzi oryginalnej, a jednocześnie wypowiedź przetłumaczona brzmiała po prostu po polsku. Jak nie brzmi, to trzeba poprawić tak, żeby brzmiała. Jak przetłumaczone zdanie zdaje się nie mieć sensu w kontekście sceny, czy w ogóle filmu, to trzeba sprawdzić, czy samo tłumaczenie jest dobre i zawsze mieć pod ręką słownik idiomów i google

Tutaj zauważyłam sporo niedociągnięć gramatycznych i składniowych. O znacznych niedoborach w przecinkach nie wspomnę, bo o tym już było

Dla przykładu z początku filmu:
{3404}{3450}czegoś co| nikt nie może obalić,
{8837}{8875}W Oxfordzie miałem na myśli.
{10172}{10239}Dlaczego nie| pokażesz jemu jego pokoju?
{10581}{10636}Nie gramy tak jak| Londyńska Symfonia.
{11127}{11185}Nie, mamo. Ty chcesz| bronić mnie, prawda?
{14244}{14316}to sugeruję ci studiować| w bardziej pewniejszy sposób.
Podsumowując, proponuję zmienić korektora

Holender, znowu walnęłam elaborat, bardzo przepraszam, ale to jest czasem silniejsze ode mnie

Pozdrawiam serdecznie.
2008-06-11 15:50:38
ocena:
Dzięki za wszystkie uwagi, wszystko jest już w toku poprawiania. Fakt niektóre idiomy uciekły mojej uwadze, a co do niektórych wyrazów, to po prostu nie zwróciłem uwagi, że mogą coś innego znaczyć. Jakoś tak po polsku brzmiały i stąd takie głupie błędy. A mogłem sprawdzić w słowniku jeszcze raz żeby się upewnić :p. No cóż uczymy się cały czas na błędach. Napisy będą do jutra zaktualizowane.