Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-06-10 14:08:36

ocena:
Dzięki :beer2:

2008-06-11 07:18:01

ocena:
Poprawek za dużo i nie przeszło przez poprawiacza smile
generalnie: imiona i nazwiska się odmienia: Julia - Julii itp.
przed "że" z reguły stawiamy przecinek.

Ciąg Fibonacciego chyba ma być tak:
{40570}{40678}Każdy element jest sumą|dwóch poprzednich: 1, 1, 2, 3, 5,
a nie:
{40570}{40678}Każdy element jest sumą|dwóch poprzednich: 1, 1, 2, 3, 6,

No i raczej powinno być coś takiego:
{41262}{41350}Więc myślisz, że morderca zabija po to,|żeby udowodnić coś tobie?

to chyba najważniejsze.
Oczywiście pozostają jeszcze sprawy kosmetyczne: mnóstwo niepotrzebnych spacji, i zostawiania samotnie na końcu linii "z" czy "w" lub "że" smile

Korekta nieco zaspała.
Pozdrawiam

Komentarz został edytowany przez usera em dnia 11-06-2008 09:28:44

2008-06-11 07:50:25

ocena:
Zamiast
{53920}{53998}Co to jest? Egzamin?| "niepewna reguła" Heisenberga.
powinno być
{53920}{53998}Co to jest? Egzamin?| Zasada nieoznaczoności Heisenberga.

Tak jak napisał em - korekta zaspała - brak przecinków w pewnym momencie oglądania filmu zaczyna drażnić.
Jak będzie to poprawione, to napisy zasłużą na 6.

2008-06-11 10:22:02

ocena:
"Thesis" to nie teoria.
"Lunatic" to nie lunatyk.
"Remember" nie oznacza tylko "zapamiętać" - w tej sytuacji chodzi o przypominanie sobie
"So much for logic" to nie "Tak dużo dla logiki." - kłania się słownik idiomów
Zajrzałam w zasadzie tylko w niektóre miejsca, bo film obejrzałam z napisami Andymena.

Ogólne uwagi: w tłumaczeniu na język polski chodzi chyba o to, żeby tłumaczenie choćby z grubsza odpowiadało wypowiedzi oryginalnej, a jednocześnie wypowiedź przetłumaczona brzmiała po prostu po polsku. Jak nie brzmi, to trzeba poprawić tak, żeby brzmiała. Jak przetłumaczone zdanie zdaje się nie mieć sensu w kontekście sceny, czy w ogóle filmu, to trzeba sprawdzić, czy samo tłumaczenie jest dobre i zawsze mieć pod ręką słownik idiomów i google ;)
Tutaj zauważyłam sporo niedociągnięć gramatycznych i składniowych. O znacznych niedoborach w przecinkach nie wspomnę, bo o tym już było ;)
Dla przykładu z początku filmu:
{3404}{3450}czegoś co| nikt nie może obalić,
{8837}{8875}W Oxfordzie miałem na myśli.
{10172}{10239}Dlaczego nie| pokażesz jemu jego pokoju?
{10581}{10636}Nie gramy tak jak| Londyńska Symfonia.
{11127}{11185}Nie, mamo. Ty chcesz| bronić mnie, prawda?
{14244}{14316}to sugeruję ci studiować| w bardziej pewniejszy sposób.

Podsumowując, proponuję zmienić korektora smile
Holender, znowu walnęłam elaborat, bardzo przepraszam, ale to jest czasem silniejsze ode mnie ;)
Pozdrawiam serdecznie.

2008-06-11 15:50:38

ocena:
Dzięki za wszystkie uwagi, wszystko jest już w toku poprawiania. Fakt niektóre idiomy uciekły mojej uwadze, a co do niektórych wyrazów, to po prostu nie zwróciłem uwagi, że mogą coś innego znaczyć. Jakoś tak po polsku brzmiały i stąd takie głupie błędy. A mogłem sprawdzić w słowniku jeszcze raz żeby się upewnić :p. No cóż uczymy się cały czas na błędach. Napisy będą do jutra zaktualizowane.

2008-06-21 12:25:35

ocena:
Dzięki :beer2:
pzdr. :wow:

2008-07-07 06:03:20

ocena:
Napisy spoko thx .

2008-07-26 23:04:10

ocena:
suby i synchro ok

dzięki

Logowanie