Komentarze:
Doctor Who 4x07
WS.PDTV.XviD-ANGELiC

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-06-03 21:12:27
ocena:
Gerrani i psjodko jakaś nowa grupa was wyprzedziła 4x08 nie ogładałem jeszcze ich czekałem na was .W tej chwili was oglądam zobaczmyco będzie dalej .Grupa Tardis rządzi
2008-06-04 02:56:57
ocena:
Genek napisał(a) dnia 03-06-2008 22:12:27 następujący komentarz:
Gerrani i psjodko jakaś nowa grupa was wyprzedziła
Gerrani i psjodko jakaś nowa grupa was wyprzedziła
I bardzo nas to cieszy

Podobnie jak nowy tłumacz Torchwood.
Liczba fanów Doctora rośnie.
Więc przez trzy lata robiliśmy dobrą robotę

PS.
To nie znaczy, że przestaniemy tłumaczyć dalsze odcinki

Nie zawsze szybkość = jakość.
Komentarz został edytowany przez usera psjodko dnia 04-06-2008 04:57:57
2008-06-04 14:09:25
ocena:
Znowu pare błędów jest.
Historia:
1 - te napisy masz w pliku
2 - te napisy powinny być według mnie. Sprawdź !!!
Błedy zlokalizowane:
1. 00:27:34 Zebrałam was tutaj, w tą nieskończoną noc,
2. 00:27:34 Zebrałem was tutaj, w tą nieskończoną noc,
1. 00:19:01 Właśnie o tym mówiłem! Agato, to musi coś znaczyć.
2. 00:19:01 Właśnie o tym mówiłam! Agato, to musi coś znaczyć.
1. 00:26:13 Biedy lokaj.
2. 00:26:13 Biedny lokaj.
1. 00:26:22 Dowiedziałeś się coś o naszyjniku?
2. 00:26:22 Dowiedziałaś się coś o naszyjniku?
1. 00:27:34 Zebrałam was tutaj, w tą nieskończoną noc,
2. 00:27:34 Zebrałem was tutaj, w tą nieskończoną noc,
Za szybko znikaja napisy
00:05:24 I nie zmieniałabym tego, będąc na waszym miejscu.
Historia:
1 - te napisy masz w pliku
2 - te napisy powinny być według mnie. Sprawdź !!!
Błedy zlokalizowane:
1. 00:27:34 Zebrałam was tutaj, w tą nieskończoną noc,
2. 00:27:34 Zebrałem was tutaj, w tą nieskończoną noc,
1. 00:19:01 Właśnie o tym mówiłem! Agato, to musi coś znaczyć.
2. 00:19:01 Właśnie o tym mówiłam! Agato, to musi coś znaczyć.
1. 00:26:13 Biedy lokaj.
2. 00:26:13 Biedny lokaj.
1. 00:26:22 Dowiedziałeś się coś o naszyjniku?
2. 00:26:22 Dowiedziałaś się coś o naszyjniku?
1. 00:27:34 Zebrałam was tutaj, w tą nieskończoną noc,
2. 00:27:34 Zebrałem was tutaj, w tą nieskończoną noc,
Za szybko znikaja napisy
00:05:24 I nie zmieniałabym tego, będąc na waszym miejscu.
2008-06-04 18:09:01
ocena:
INTseed napisał(a) dnia 04-06-2008 15:09:25 następujący komentarz:
Znowu pare błędów jest.
Znowu pare błędów jest.
Ok dzięki

Juz poprawione.
2008-06-04 20:46:49
ocena:
Dzięki wam za Waszą pracę, ale chociaż
The Unicorn --> Ten Jednorożec
big vintage car --> wielki samochód (podpowiem - "vintage" było tu słowem-kluczem)
The thrill is in the chase, never in the capture. --> Dreszcz jest podczas pościgu, nie, gdy cię złapią. (Agatha miała na myśli punkt widzenia myśliwego, jak sądzę, poza tym interpunkcja mnie morduje)
Belgian detective --> Belg detektyw
It's about to happen. --> To się stanie.
All the decent men are on the other bus. --> Wszyscy porządni gdzieś się wynieśli.
You make a rather unusual couple. --> Tworzycie niewiarygodną parę.
I like the cut of your jib. --> Och, lubię taki dowcip.
Dalej nie chciało mi się nawet szukać, bo "osowaci" mnie zabili.
Że nie wspomnę, że całość to jedna wielka kalka językowa i tragedia pod względem składni, poprawności językowej i zwykłego wyczucia tego, co brzmi. Myślałam, że męczycie się z takimi rzeczami jak zgrabny odpowiednik dla "flapper or slapper", ale te napisy wyglądają, jakby zostały napoczęte trzy dni temu i sklecone w kilka godzin. Naprawdę, jeśli macie odstawiać taką szopkę, to lepiej w ogóle nie robić napisów, a ludzie może poduczą się angielskiego.
Komentarz został edytowany przez usera Splendora dnia 04-06-2008 22:48:47
psjodko napisał(a) dnia 04-06-2008 03:56:57 następujący komentarz:
Nie zawsze szybkość = jakość.
to nie mogę wyjść ze zdumienia, że dwa tygodnie zajęło wam zrobienie tak kiepskich napisów. Jedyne, co mogłoby je pogorszyć to chyba błędy ortograficzne. Przykłady? Nie zawsze szybkość = jakość.
The Unicorn --> Ten Jednorożec
big vintage car --> wielki samochód (podpowiem - "vintage" było tu słowem-kluczem)
The thrill is in the chase, never in the capture. --> Dreszcz jest podczas pościgu, nie, gdy cię złapią. (Agatha miała na myśli punkt widzenia myśliwego, jak sądzę, poza tym interpunkcja mnie morduje)
Belgian detective --> Belg detektyw
It's about to happen. --> To się stanie.
All the decent men are on the other bus. --> Wszyscy porządni gdzieś się wynieśli.
You make a rather unusual couple. --> Tworzycie niewiarygodną parę.
I like the cut of your jib. --> Och, lubię taki dowcip.
Dalej nie chciało mi się nawet szukać, bo "osowaci" mnie zabili.
Że nie wspomnę, że całość to jedna wielka kalka językowa i tragedia pod względem składni, poprawności językowej i zwykłego wyczucia tego, co brzmi. Myślałam, że męczycie się z takimi rzeczami jak zgrabny odpowiednik dla "flapper or slapper", ale te napisy wyglądają, jakby zostały napoczęte trzy dni temu i sklecone w kilka godzin. Naprawdę, jeśli macie odstawiać taką szopkę, to lepiej w ogóle nie robić napisów, a ludzie może poduczą się angielskiego.
Komentarz został edytowany przez usera Splendora dnia 04-06-2008 22:48:47