Komentarze:

Fool's Gold

DVDRip.XviD-DiAMOND

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-05-31 22:19:49

ocena:
Tak jak mówiłam, nasze tłumaczenie się ukazało. Mam nadzieję, że ktoś skorzysta ;) Enjoy.

2008-06-01 00:10:20

ocena:
Przejmujesz się ? :beer:
Napisiki na 6 bo lepszych nie będzie ... tylko made in NewAge SubTeam

2008-06-01 02:17:27

ocena:
:wow::wow::wow::wow::wow:

2008-06-01 04:09:15

ocena:
Dziękuje.

2008-06-01 07:48:32

ocena:
dzieki

2008-06-01 13:39:06

ocena:
dobre napisy! :beer2:

2008-06-01 20:20:49

ocena:
Wielkie dzięki, napisy na szósteczkę.

2008-06-01 20:56:22

ocena:
{12000}{12059}Heloł?
Dlaczego nie "Halo?"?

I "dokąd idziesz?", a nie "gdzie idziesz?".

smile

2008-06-01 22:03:32

ocena:
martek76 napisał(a) dnia 01-06-2008 21:56:22 następujący komentarz:

{12000}{12059}Heloł?
Dlaczego nie "Halo?"?

I "dokąd idziesz?", a nie "gdzie idziesz?".

smile


Dzięki martek smile Wgrałam poprawkę. Jeszcze byłabym wdzięczna za podanie klatek, w którym momencie jest te "dokąd idziesz" ? Jakoś znaleźć nie mogę.

2008-06-02 06:28:18

ocena:
Flisio napisał(a) dnia 01-06-2008 23:03:32 następujący komentarz:

martek76 napisał(a) dnia 01-06-2008 21:56:22 następujący komentarz:

{12000}{12059}Heloł?
Dlaczego nie "Halo?"?

I "dokąd idziesz?", a nie "gdzie idziesz?".

smile


Dzięki martek smile Wgrałam poprawkę. Jeszcze byłabym wdzięczna za podanie klatek, w którym momencie jest te "dokąd idziesz" ? Jakoś znaleźć nie mogę.



Jest "gdzie idziesz?", a powinno być "dokąd idziesz?".

{140559}{140588}Gdzie idziesz?
{140593}{140646}Gdzie on idzie? Poczekaj.|Gdzie idziesz?

Jeszcze jedno. Takie rzeczy jak "ah!", "oh", itd., tylko zaśmiecają napisy.
To samo dotyczy dosłownego powtarzania tego, co mówi aktor.
np. " no, no, no!", nie piszemy "nie, nie, nie!", tylko "nie!". raz wystarczy. smile
literek powinno być jak najmniej, chociaż wiem, że nie zawsze jest to łatwe. :/
Komentarz został edytowany przez usera martek76 dnia 02-06-2008 08:38:29

2008-06-02 12:24:26

ocena:
Oke, następne poprawki wgrane.

2008-06-02 19:16:27

ocena:
Podziękował.

2008-06-03 10:24:46

ocena:
Porównałem wasze subki z subkami ripPera. Jeśli chodzi o obydwa tłumaczenia, to mniej wiecej są one porównywalne. W obu przypadkach było kilka zdań napisanych "po polskiemu", ale to chyba zdarza się każdemu (mnie również smile. Natomiast jeśli chodzi o stronę techniczą waszych napisów, napisy konkurenta są lepsze. ripPer ma już wyrobiony odruch skracania zdań. Tak należy robić. Nie tłumaczy się wszystkiego, co mówią aktorzy (hej, you know, so, na końcach zdań - 'are you?/aren't you?, itd.). Dzięki skaracaniu zdań i eliminowaniu "śmieci" napisy są bardziej czytelne, nie męczą oczu i pozwalają skupić się na filmie. To samo tyczy się łączenia zdań.

Dla przykładu:
{63324}{63356}Powiedział, że...
{63360}{63444}uderzyli o rafę|i zatonęli w 9 metrowej wodzie. - łączycie
{63718}{63795}- O mój Boże.|- Tylko Francesca...
{63816}{63863}nie zatonęła obok Topsail Cay. - O-maj-gat olewasz smile, łączycie itd.

Na koniec.

Potraktujcie moje rady, jako szczerą pomoc smile Życzę miłej zabawy z dalszymi napisami. Jestem pewien, że będą fajniutkie. Pa, pa.

2008-06-06 15:53:41

ocena:
Kilka sugestii, jeśli można...?

"Queen's Dowry" można przełożyć na "Posag Królowej" lub "Wiano Królowej".

{6796}{6871}To jest to, człowieku,|co szukałem przez osiem lat.
{6796}{6871}To jest to, człowieku,|czego szukałem przez osiem lat.

{15124}{15196}To ma połowę herbu rodziny Vangor|nastemplowaną z tyłu.
proponowałbym: Z tyłu posiada fragment stempla/herbu rodziny Vangor. (Jakoś nie "wchodzi" mi zwrot "nastemplowany";)

{54657}{54740}zauważysz nastemplowany|herb rodziny Vangor.
Proponowałbym: "zauważysz stempel herbu rodziny Vangor." lub po prostu "herb/stempel rodziny Vangor." (Nie ma chyba wyrazu "nastemplować" tylko "ostemplowac". Nie chce się czepiać, ale jakoś dziwnie to brzmi)

{26229}{26309}ale jeśli nie przyjdzie za kwadrans,
{26313}{26439}będę zmuszony przyznać wszystko|pani Finnegan tutaj
{26443}{26475}przez zaniedbanie.
Proponuję:
{26229}{26355}ale jeśli nie przyjdzie za kwadrans,|przez jego zaniedbanie
{26359}{26475}będę zmuszony przyznać wszystko|obecnej tutaj pani Finnegan.

{40914}{41042}bo jest warty 700 million dolarów.
{40914}{41042}bo jest warty 700 milionów dolarów.

{67389}{67457}Poszukiwanie skarbu na Bachamach?
{67389}{67457}Poszukiwanie skarbu na Bahamach?

{69919}{70039}Wiedzieliście, że ta cała wyspa|jest własnością Bigg Bunny Deenz'a?
{69919}{70039}Wiedzieliście, że ta cała wyspa|jest własnością Bigg Bunny Deenza? (tam, gdzie nazwisko lub imię kończy się spółgłoską, nie potrzeba używać apostrofu)

Jeszcze można wywalić wszystkie "Hej", a zamiast "ok" wstawić "dobra" albo "dobrze"... ewentualnie "okay".

Poza tymi paroma drobiazgami bardzo solidne suby.
Dzięki.











Komentarz został edytowany przez usera sabat1970 dnia 06-06-2008 19:11:07

2008-06-06 18:30:04

ocena:
Jasne Sabat, że można jakieś sugestie. Dzięki za nie. Poprawki wgram później albo jutro. Thx again smile

Okej, poprawki wgrane smile
Komentarz został edytowany przez usera flisio dnia 07-06-2008 13:43:34

2008-06-16 21:00:12

ocena:
Jako, ze obejrzalam film wczoraj (juz z poprawkami), to ocena oczywiscie 6 ;] Dzieki i zycze kolejnych, rownie dobrych tlumaczen ;]

2008-06-18 15:25:10

ocena:
podziekowal.

2008-07-10 14:50:54

ocena:
dzięki

2008-07-12 15:24:50

ocena:
:happy:

2008-08-15 21:21:41

ocena:
Dobre napisy. Dzięki :wow:

Logowanie