Komentarze:

Save Me (UK) 1x05

720p.HDTV.x264-MTB

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2018-07-22 13:37:22

ocena:
Dzięki smile
Komentarz został zaakceptowany przez moderatora Vieslav dnia 2018.07.24 16:55:01

2018-07-23 20:28:22

ocena:
Obejrzałem 2 odcinki serialu z waszymi (chodzi mi o "tłumacza" i "korektora") napisami. Nie chcę używać mocnych słów, więc powiem tylko że trudno to nazwać tłumaczeniem. Nie wiem jak wygląda wasza znajomość języka angielskiego, ale z polskim macie duże problemy.

//edit
Czy aby na pewno napisy pobrałeś ze strony a nie np z programu? Podaj przykłady zdań, które twoim zdaniem są błędne, żeby tłumacz mógł się odnieść do nich.
Komentarz został edytowany przez Vieslav dnia 2018.07.24 14:59:14

2018-07-24 07:48:31

ocena:
wip napisał(a) dnia 22:28; 23.07.2018 następujący komentarz

Obejrzałem 2 odcinki serialu z waszymi (chodzi mi o "tłumacza" i "korektora") napisami. Nie chcę używać mocnych słów, więc powiem tylko że trudno to nazwać tłumaczeniem. Nie wiem jak wygląda wasza znajomość języka angielskiego, ale z polskim macie duże problemy.


Poproszę o jakieś konkrety.
Tak to sobie możemy popieprzyć w bambuko...

2018-07-24 17:39:34

ocena:
Do moderatora:
Napisy pobrałem ze strony https://napisy24.pl.
Do tłumacza:
Nie wiem co to znaczy "popieprzyć w bambuko", ale ja szanowny tłumaczu "w bambuko cię nie robiłem.
Kilka przykładów z EP1 na potwierdzenie moich uwag.

306
00:23:48,520 --> 00:23:51,800
He doesn't have that sophistication. > Nelly'ego nie stać na taką klasę.
W/g mnie: Nelly nie jest tak wyrafinowany.

353
00:27:43,720 --> 00:27:46,000
They literally have not left me a stitch. > Nie zostawili mi nawet szwu.
W/g mnie: Nie zostawili mi nawet (ewentualnie żadnej) szmatki.

360
00:28:12,400 --> 00:28:15,200
Not when I've got my son in and around you. > Zwłaszcza gdy w pobliżu ciebie jest mój syn.
W/g mnie: Zwłaszcza gdy mieszkasz z moim synem.

362
00:28:25,120 --> 00:28:27,320
I'm asking what I need to ask, > Pytam o to, co muszę,
W/g mnie: Muszę o to zapytać,

363
00:28:27,400 --> 00:28:30,000
and I ain't apologising if it pinches your feelings. > przepraszam, jeśli to rani twoje uczucia.
W/g mnie: i nie będę przepraszać, mimo (jeśli) czujesz się urażony.

381
00:31:19,800 --> 00:31:21,400
I'm not here to start nothing. > Nie chcę tu nic zacząć.
W/g mnie: Nie chcę żadnej rozróby.

411
00:33:02,200 --> 00:33:04,200
Well, you're looking good on it, CC. > Nieźle jak na to wyglądasz, CC. (!)
W/g mnie: Nie mam już tego odcinka, żeby wyłapać kontekst.

413
00:33:13,800 --> 00:33:15,400
You are unbelievable > Jesteś nie do wiary.
W/g mnie: Jesteś niewiarygodny (nieprawdopodobny).

418
00:33:30,920 --> 00:33:32,200
Why are you here? > Po co tu jesteś?
W/g mnie: Co tu robisz? (Po co przyszedłeś?)

449
00:37:27,000 --> 00:37:28,800
Free up Mum's keys. > Zwolnij klucze mamy.
W/g mnie: Oddaj (zwróć) klucze mamy.


Nie mam czasu żeby analizować cały tekst, więc na tym skończę.
Mała dygresja na koniec. Zapewniam, że jestem wdzięczny wszystkim tłumaczom, ale przy tego typu serialach wkurza mnie zwłaszcza niedbałość w tłumaczeniach.
To nie Pamiętniki Wampirów.
No hurt feelings, Panowie.

2018-07-24 20:22:56

ocena:
Nie cytuję komentarza wipa, bo i tak odpowiedź będzie dość długa.

Po pierwsze, Nazgulka nie jest Panem - tłumaczem, tylko Panią, na dodatek polonistką. To tak a propos znajomości polskiego.
Po drugie, prośba, byś umieszczał swoje uwagi pod napisami, których uwagi dotyczą - łatwiej się do tego odnieść i tym zarządzać.
Po trzecie, słyszałeś o czymś takim jak liczba znaków na sekundę? Jeśli nie, to wyjaśnię, że widz musi nadążyć czytać to, co jest na ekranie i pewne rzeczy trzeba skracać bądź mocno zmieniać w szybkich dialogach, których w Save Me było aż nadto.
Po czwarte - także w związku z punktem trzecim - nie da się wszystkiego przełożyć jeden do jeden i siłą rzeczy ileś kwestii jest interpretacją tłumacza. Interpretacji tym istotniejszej, bo Nelly też mocno specyficznie sie wyrażał. Dopiero by pretensje były, gdybyśmy chcieli to w pełni oddać.
Po piąte - za zwrócenie uwagi na faktyczne i KONKRETNE pomyłki, jesteśmy naprawdę wdzięczni, możemy je wtedy faktycznie poprawić, a że się zdarzają mimo korekty, takie życie, w końcu jesteśmy ludźmi. Komentarz typu "nie znacie polskiego" - potrafi nieźle podk... Naprawdę fajne podziękowanie (jakoś z twojej strony żadnych innych podziękowań nie pamiętam). Nie dziw się zatem, że nie uznaliśmy tego za konstruktywną krytykę, tylko za krytykanctwo.
Co do propozycji... Z twojej listy 90% jest wyłącznie kwestią interpretacji. Pewnie twoje niektóre tłumaczenia są zgrabniejsze, ale to i tak tylko interpretacja. Oczywiście, wszytko da się przetłumaczyć lepiej... bo inaczej. Gdybyś ten fragment dał 10 tłumaczom, nie dostałbyś dwóch takich samych tłumaczeń.
Abstrahuję tu od czasów wyświetlania, bo zapewne nie sprawdzałeś, czy te propozycje zdąży się przeczytać? Mnie też się tego nie chce sprawdzać, bo szkoda mi czasu, którego jak widać też tobie szkoda... Pomyśl, ile go "niedbale" marnujemy tłumacząc także "zwłaszcza" dla ciebie...
Tak więc, by go dalej nie marnować... Zawsze możesz sam sobie tłumaczyć seriale i nie musisz ich oglądać "zwłaszcza" z naszymi tłumaczeniami, do czego serdecznie zachęcam. Sam zobaczyłbyś, ile czasu to tak naprawdę zajmuje, może wtedy byłbyś w stanie trochę docenić naszą "niedbałość".
Żegnam ze specjalną dedykacją odnośnie interpretacji. Wybierz sobie wersję, która tobie najlepiej pasuje... https://www.youtube.com/watch?v=yU8srzyDPAs
Komentarz został edytowany przez sindar dnia 2018.07.24 20:23:41

2018-07-25 19:49:55

ocena:
Chyba po tak miażdżącej odpowiedzi powinienem podwinąć ogon i uciec.
Rozumiem zranioną dumę, ale uszczypliwości pod moim adresem uważam za chybione.
Myślałem, że to miejsce na komentowanie napisów.
Po pierwsze, korekta: Nazgul, nie Nazgulka, więc założenie prawidłowe.
Po drugie, masz rację, mój błąd.
Po trzecie, słyszałem, moje propozycje nie są dłuższe, da się przeczytać.
Po czwarte, interpretacja to nie to samo co poprawne tłumaczenie i dobra polszczyzna.
Po piąte, więc uważasz że w podanych przeze mnie przykładach nie ma błędów?
Co do podziękowań, znowu masz rację, bardzo rzadko to robię. Choć zdarzało mi się gratulować wyśmienitej pracy
takim osobom jak Jarmisz czy Shylock.
Ostatnia sprawa, po przeczytaniu twojej odpowiedzi zmieniłem zdanie, potrafisz się dobrze posługiwać językiem polskim.
W kwestii napisów, pozwolę sobie pozostać przy mojej opinii.
Słowo "żegnam" brzmi jak odprawa, no cóż, ja pozdrawiam.

2018-07-31 13:09:08

ocena:
Dziękuję :beer2:

Logowanie