Komentarze:
Reaper 1x13
HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-04-07 18:13:26
ocena:
Dzisiaj nie będzie przydługawego komentarza 
Miłego seansu życzą SHX & Highlander
Komentarz został edytowany przez usera SHX dnia 07-04-2008 20:13:54

Miłego seansu życzą SHX & Highlander

Komentarz został edytowany przez usera SHX dnia 07-04-2008 20:13:54
2008-04-07 20:51:17
ocena:
{27128}{27177}- Istniejemy.|- Ale to nie jest normalne. (Jestem pewny, że koleś mówi "racist" a nie "we exist"
{29736}{29817}- Podwójne życie wymaga umiejętności.|- Nikogo nie oszukuję. (To two-time znaczy przyprawiać komuś rogi albo zdradzać kogoś)
{29973}{30006}Działasz po presją czasu. (pod)
{40715}{40750}- Tony. Wita.|- Ok. (witaj)
{43097}{43152}brazylijska super modelka nie|ma na sobie żadnej bielizny. (supermodelka)
{52852}{52887}Bez żadnych dodatkowych warunków. (Bez żadnych zobowiązań)
Reszta w porządku, dzięki za napisy.

{29736}{29817}- Podwójne życie wymaga umiejętności.|- Nikogo nie oszukuję. (To two-time znaczy przyprawiać komuś rogi albo zdradzać kogoś)
{29973}{30006}Działasz po presją czasu. (pod)
{40715}{40750}- Tony. Wita.|- Ok. (witaj)
{43097}{43152}brazylijska super modelka nie|ma na sobie żadnej bielizny. (supermodelka)
{52852}{52887}Bez żadnych dodatkowych warunków. (Bez żadnych zobowiązań)
Reszta w porządku, dzięki za napisy.
2008-04-07 21:12:35
ocena:
Spirozea napisał(a) dnia 07-04-2008 21:51:17 następujący komentarz:
{29736}{29817}- Podwójne życie wymaga umiejętności.|- Nikogo nie oszukuję. (To two-time znaczy przyprawiać komuś rogi albo zdradzać kogoś)
{29736}{29817}- Podwójne życie wymaga umiejętności.|- Nikogo nie oszukuję. (To two-time znaczy przyprawiać komuś rogi albo zdradzać kogoś)
Co do tego jednego... wiem co znaczy two-time




Komentarz został edytowany przez usera SHX dnia 07-04-2008 23:14:21
2008-04-08 05:03:30
ocena:
{52852}{52887}Bez żadnych dodatkowych warunków. (Bez żadnych zobowiązań)
To jest akurat dobrze bo "No strings attached" tłumaczy się jako: "bez żadnych zobowiązań" lub "bez dodatkowych warunków". Obie formy są poprawne
To jest akurat dobrze bo "No strings attached" tłumaczy się jako: "bez żadnych zobowiązań" lub "bez dodatkowych warunków". Obie formy są poprawne

2008-04-08 05:10:25
ocena:
Dzięki sciagałem wersje z hataka a one chyba niczym sie nie roznia oprocz tego ze byly wczesniej wrzucone