Komentarze:

Smallville 7x15

PROPER.HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-03-28 22:39:01

ocena:
dzieki za napisy

[8923][8957]Da pan spokój, nie udzieliłby mi pan wywiadu,|nawet gdyby zależało do tego pańskie życie.
[8923][8957]Da pan spokój, nie udzieliłby mi pan wywiadu,|nawet gdyby zależało od tego pańskie życie.

2008-03-28 22:44:16

ocena:
Dziękuję za błyskawiczne tłumaczenie. Zauważyłem kilka drobiazgów.


Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 89
- {5609}{5642}zawsze wiedziałem,|że mój ojciec, coś ukrywa.
+ {5609}{5642}zawsze wiedziałem,|że mój ojciec coś ukrywa.
---
linia 93
- {5781}{5808}Moja, własna pamięć.
+ {5781}{5808}Moja własna pamięć.
---
linia 98
- {6130}{6149}Ale, ja dopiero przyszłam.
+ {6130}{6149}Ale... ja dopiero przyszłam.
---
linia 112
- {6469}{6497}/Doktor Swann, jest bardzo pewny,|/a propos Podróżnika.
+ {6469}{6497}/Doktor Swann jest bardzo pewny|/a propos Podróżnika.
---
linia 162
- {8959}{8989}Więc, dlaczego myślisz,|że odpowiem na taką zasadzkę?
+ {8959}{8989}Dlaczego więc myślisz,|że odpowiem na taką zasadzkę?
---
linia 173
- {9264}{9299}Niech panu będzie, ale nie będę|jedyną osobą żądającą pytania.
+ {9264}{9299}Niech panu będzie, ale nie będę|jedyną osobą zadającą pytania.
---
linia 206
- {11174}{11209}Więc, czym jest zasilany?
+ {11174}{11209}Czym więc jest zasilany?
---
linia 299
- {16860}{16897}{C:$aaccff}ZAGINĄŁ PREZEZ PRZEDSIĘBIORSTWA QEEN|PODEJRZEWANA ŚMIERĆ
+ {16860}{16897}{C:$aaccff}ZAGINĄŁ PREZES PRZEDSIĘBIORSTWA QEEEN|PODEJRZEWANA ŚMIERĆ
---
linia 331
- {18887}{18907}Całkowicie odwracalną przez mnie.
+ {18887}{18907}Całkowicie odwracalną przeze mnie.
---
linia 380
- {21240}{21276}Bo to, co nadchodzi jest straszne.
+ {21240}{21276}Bo to, co nadchodzi, jest straszne.

2008-03-28 23:37:43

ocena:
Dzięki za napisy.
[1265][1287]Jasny. ("Bleak" znaczy chyba "ponury";)
[5609][5642]zawsze wiedziałem,|że mój ojciec, coś ukrywa. ("Zawsze" z dużej litery i bez przecinka po "ojciec";)
[5781][5808]Moja, własna pamięć. (niepotrzebny przecinek)
[8215][8263]Szukaj 24 godziny na dobę.|Bank jest w Zurychu. (Według mnie powinno być "Masz 24 godziny. Bank jest w Zurychu.";)
[8902][8936]Da pan spokój, nie udzieliłby mi pan wywiadu,|nawet gdyby zależało do tego pańskie życie. (Daj)
[9045][9087]nieograniczona odwaga|czy nieodważana głupota? (Nie kumam tego zdania)
[19146][19169]Przywróć ją do poprzedniego stanu. ("Leave her out of this" - "Nie mieszaj jej do tego.";)

2008-03-29 08:50:58

ocena:
[8215][8263]Szukaj 24 godziny na dobę.|Bank jest w Zurychu. (Według mnie powinno być "Masz 24 godziny. Bank jest w Zurychu.";)
"try 24 hours", czyli "masz 24 godziny" albo "próbuj przez 24 godziny", ale chyba masz rację, bardziej pasuje pierwsza opcja.

[19146][19169]Przywróć ją do poprzedniego stanu. ("Leave her out of this" - "Nie mieszaj jej do tego.";)

"Leave her out of this", czyli dosłownie "wypuść ją od tego", "uwolnił ją od tego", co brzmi moim zdaniem komicznie i nie pasuje w naszym polskim języku do sytuacji. A "nie mieszaj jej do tego" też nie jest najlepsze, bo przecież Lana już jest w to zamieszana, więc tworzy się z tego bezsensowne stwierdzenie. A jako, że Clark chciał, żeby Brainiac usunął jej to, co wprowadził do jej układu nerwowego, przetłumaczyłem to jako "Przywróć ją do poprzedniego stanu".

Komentarz został edytowany przez moderatora jurandzik dnia 29-03-2008 10:00:40

2008-03-29 12:49:31

ocena:
Hmm... nie do końca zgadzam się z dosłownym przetłumaczeniem "leave her out of this" jako "wypuść ją od tego", według mnie Clark mówi o Karze, żeby Brainiac nie mieszał jej w to wszystko, później zresztą jest powiedziane, że to Kara może zmienić stan rzeczy. Może twoja interpretacja jest poprawna, w końcu ty przetłumaczyłeś ten odcinek, a nie ja smile Pozdrawiam.

2008-03-29 14:25:12

ocena:
Spirozea napisał(a) dnia 29-03-2008 12:49:31 następujący komentarz:

Hmm... nie do końca zgadzam się z dosłownym przetłumaczeniem "leave her out of this" jako "wypuść ją od tego", według mnie Clark mówi o Karze, żeby Brainiac nie mieszał jej w to wszystko, później zresztą jest powiedziane, że to Kara może zmienić stan rzeczy.

Specjalnie jeszcze sprawdzałem jak wygląda ta scena - mówią o Lanie, pojawia się "leave her out of this", dalej mówią o Lanie, a potem dopiero wtrąca się Kara".

2008-03-29 15:51:50

ocena:
SSJ napisał(a) dnia 29-03-2008 14:25:12 następujący komentarz:

Specjalnie jeszcze sprawdzałem jak wygląda ta scena - mówią o Lanie, pojawia się "leave her out of this", dalej mówią o Lanie, a potem dopiero wtrąca się Kara".

W takim razie zwracam honor. Pozdrawiam.

2008-03-29 21:41:35

ocena:
Dobre napisy. Znalazłem kilka literówek oprócz wymienionych powyżej, niestety automat sie zaciąłsmile

np. przepuśćmy zamiast przypuśćmy i móc zamiast mogąc.
Komentarz został edytowany przez usera niepco dnia 29-03-2008 22:42:48

2008-03-29 22:33:23

ocena:
Dzięki za napisy. Parę poprawek o ile są konieczne, bo mogłem się pomylić.

[4360][4378]Nikt was nie przydzielił do niczego?
[4360][4378]Nikt was do niczego nie przydzielił?

[6664][6698]/Przepuśćmy, że to wszystko|/nieprawda, złudzenie.
[6664][6698]/Przypuśćmy, że to wszystko|/nieprawda, złudzenie.

[7589][7645]Zgodziliśmy się, nie otworzymy tej koperty,|o ile Podróżnik nie będzie zagrożeniem.
[7589][7645]Uzgodniliśmy, że nie otworzymy tej koperty,|o ile Podróżnik nie będzie zagrożeniem.

[7666][7723]aby upewnić się, że sekret jest bezpieczny,|a niebywała siła jest w rękach Boga.
[7666][7723]aby upewnić się, że sekret jest bezpieczny,|a niebywała siła jest w rękach bogów.

[20621][20654]Wykorzystywałeś nieodłączne poszukiwanie|dobra w ludziach przez Clarka,
[20656][20677]jego ciągłą chęć do przebaczania.
[20621][20654]Wykorzystywałeś nieodłączne poszukiwanie|dobra w ludziach przez Clarka
[20656][20677]i jego ciągłą chęć do przebaczania.

2008-03-30 19:14:07

ocena:
podziekowal

2008-05-20 18:27:58

ocena:
Ocena celująca! Dzięki

Logowanie