Komentarze:

Jericho 2x07

HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-03-27 21:54:51

ocena:
Dzięki za cały sezon.

2008-03-27 22:25:18

ocena:
dziękujęsmile

2008-03-27 22:31:31

ocena:
Napisy swietne. 6-ka.

Szkoda, ze to juz koniec Jericho. A moze jednak nie, moze CBS znowu zmieni decyzje?

2008-03-27 22:32:31

ocena:
Dzięki jak zwykle swietna robota. Mam nadzieje ze Sci-fi stworzy nowe odcinki Jericho. Tylko tam ten serial ma jakas przyszlosc. Szkoda tak konczyc serial z nie wyjasniona historia.

2008-03-27 22:44:34

ocena:
Jak to nie wyjaśnioną? Przecież wszystko jest jasne.
Znalazłem dwie literówki:

{30955}{31003}Będziemy musieli znaleźć sposób,|by zawieść cię na oddział ratunkowy. --- zawieźć

i

{46433}{46520}/Bo myślę, że właśnie|/wypowiedziałem wojnę Cheyenee. --- Cheyenne.

2008-03-27 23:08:49

ocena:
Napisy BDB. Zarówno Treść jak i Synchro.

Polecam napisy, dzieki za Literki

2008-03-28 01:51:00

ocena:
Dzięki serdeczne! Świetne napisy - jak zwykle. smile

2008-03-28 01:53:01

ocena:
Dzięki smile

2008-03-28 02:04:35

ocena:
Dzięki smile

2008-03-28 03:11:47

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 528
- {57381}{57465}.:: Napisy24 - Nowy Wymiar Napisów::.|Napisy24. p

A powinno być:
linia 528
- {57381}{57465}.:: Napisy24 - Nowy Wymiar Napisów ::.|Napisy24.pl

2008-03-28 05:31:42

ocena:
dzieki

2008-03-28 07:08:18

ocena:
Wszystko ładnie, pięknie. Dzięki za napisy

2008-03-28 07:34:32

ocena:
:happy:

2008-03-28 09:04:55

ocena:
pasują pod 720p? tak jak wczesniejsze

2008-03-28 13:05:24

ocena:
Jak zwykle patrzymy konkurencji na ręce :D. Proszę przyjąć to wyłącznie jako uwagi służące poprawie konkretnych miejsc, nie podgryzaniE; oceny oczywiście nie stawiam. Do rzeczy:

1. {589}{609}to będzie koniec.
Prosiłem tydzień temu, ale widzę, że trzymacie się tego przekładu. Wciąż wydaje mi się, że to trochę... symplicystyczne.

2. {1948}{2035}Mam namiar na jego lokalizację,|ale namierzenie go zajmie chwilę.
Para "namiar" - "namierzenie" raczej niezręczna.

3. {4143}{4186}Możemy tylko dalej krzyczeć.
Po polsku chyba "krzyczeć" rzadko odczytujemy w sensie metaforycznym. "Protestować", "oponować" bardziej pasuje do przeciwstawiania się w czasie dyskusji.

4. {5108}{5165}{C:$aaccff}Jericho [2x07] Partiots & Tyrants|PATRIOCI I TYRANI
Literówka ("Patriots";).

5. {7403}{7513}Spędziłem kilka ostatnich miesięcy|infiltrując pion bezpieczeństwa J&R.
Interpunkcyjny.

6. {8333}{8377}Jutro do godziny 11:00
"As of eleven am" to jednak "o" albo "od" (choć słowniki podają też definicję "until a given time";).

7. {8670}{8750}Od jutra ludzie Becka|zaczną strzelać do ludzi.
Niezbyt zręczne, w oryginale nie ma zresztą powtórzenia.

8. {8475}{8582}Ktokolwiek złapany tam po terminie,|będzie uważany za rebelianta.
Chyba lepiej: "Każdy złapany" albo "Ktokolwiek zostanie złapany"?

9. {15206}{15251}Ostrzelaliby wszystko z logo J&R.
Tu błąd jest dość subtelny i fani Magaty słusznie rzucą się na mnie za czepialstwo, ale chciałbym przy okazji zwrócić uwagę uczącym się angielskiego na użycie "would" w tym zdaniu. Nie tworzy ono odpowiednika polskiego trybu przypuszczającego, ale opis powtarzanego działania i jest właściwie synonimem "used to". "Back then my grandma would bake a cake every Saturday" to przecież nie "piekłaby", ale "zwykła piec". Zatem nie przypuszczające "ostrzelaliby", ale "ostrzeliwali".

10. {21702}{21788}DEPARTAMENT OBRONY|KONTYNUACJA RAPORTU RZĄDOWEGO.
To przecież (https://en.wikipedia.org/wiki/Continuity_of_government) plan działań zapewniających dalsze istnienie rządu w razie wojny atomowej, nie żadna "kontynuacja raportu".

11. {31889}{31967}Być może naszą historię|na następne setki lat.
"Hundred", nie "hundreds".

12. {36231}{36277}Oznakowana jako przesyłka dyplomatyczna.|To pomoże w dotarciu na lotnisko.
Zapewne oznakowana, ale Travisowi chodziło o tablice rejestracyjne używane przez ambasady.

13. {44381}{44433}/Zmieciemy cię na pył,|/jeśli będziemy musieli.
Raczej "w pył", a w ogóle liczyłem, że oddacie groźbę pilota zgrabniej niż ja... "Put down" to ładny, wieloznaczny czasownik.

13. {54086}{54167}Teraz wydaje się to dobry czas,|by go usłyszano.
"Teraz jest dobry" albo "To chyba dobry"?

14. {56036}{56087}..wyglądasz jak kupa gówna.
Dwie kropki miast trzech.

15. {56723}{56832}Mam tylko nadzieję, że zrobiliśmy|wystarczająco, by była to równa walka.
Jak sądzę, chodziło o "wystarczająco dużo".

16. Naliczyłem w SubEdicie 17 zielonych linii. Ceńmy naszych odbiorców, ale nie sądźmy, że wszyscy z nich wygrywają konkursy błyskawicznego czytania. Zwłaszcza po {46177} tekst miga dość szybko. Nie narzekałbym na to, ale 12 godzin korekty zobowiązuje...

Plus za przymiotniki "bezprawny" i "bezwarunkowy", bardzo dobrze siedzą w tekście.

Komentarz został edytowany przez usera Smartek dnia 28-03-2008 14:06:47

2008-03-28 13:06:02

ocena:
tak, pasuja.
trzeba tylko ustawic FPS filmu na 23.976

^^
trzeba bylo umowic sie, ze zrobisz korekte a nie walic dubla
Komentarz został edytowany przez usera _Matys_ dnia 28-03-2008 14:07:40

2008-03-28 13:17:28

ocena:
_Matys_ napisał(a) dnia 28-03-2008 13:06:02 następujący komentarz:

(...)^^
trzeba bylo umowic sie, ze zrobisz korekte a nie walic dublaKomentarz został edytowany przez usera _Matys_ dnia 28-03-2008 14:07:40


Widać, że nie jesteś w temacie.


Wpisaliśmy się w tabelce kilka godzin przed Magatą;
Napisy zaś wrzuciliśmy ponad 24h wcześniej.

Więc... to nie my zrobiliśmy dubla, a co za tym idzie - Magata mogło poddać korekcie nasze tłumaczenie, a nie niepotrzebnie dublować, szkoda pracy.
Mogła zamiast tego wziąć się za tłumaczenie czego innego :(.

Pozdrawiamy.

:beer2:

2008-03-28 14:28:48

ocena:
Proszę o niekomentowanie wypowiedzi Smartka - on nie rozumie idei tłumaczenia całego sezonu przez Hatak. Niezależnie od tego, ile osób zarejestrowałoby się o godz. 3:00 we wtorek, Hatak i tak czuje się zobowiązany do umieszczenia swojego tłumaczenia.

Cenimy sobie tłumaczenia Smartka, uznajemy je za poprawne i widzimy, że jest w nich nie więcej błędów niż w naszych tłumaczeniach. Dwóch tłumaczy nigdy nie przetłumaczy tego samego tekstu w ten sam sposób. Język to dużo bardziej skomplikowana sprawa niż równanie matematyczne.

Wszystkich prosimy o informację o rażących błędach. Dbamy o jakość tłumaczenia i poprawność języka. Nie czepiamy się stylu, jeśli takowy nie razi. W serialu "Jericho" używana jest mowa potoczna...a ta jest poprawna na wiele sposobów. W języku polskim istnieją również "skróty myślowe", zwłaszcza w mowie potocznej.

Smartku, jeśli tak bardzo lubisz tłumaczyć - zgłoś się do Hataka. Jeśli się zobowiążesz do tłumaczenia całego sezonu jakiegoś serialu, pewnie go dostaniesz. Udowodniłeś, że umiesz tłumaczyć, że dbasz o jakość i szybkość. Mamy mały niesmak po Twoich postach ale na dobrych tłumaczach nam zależy, więc spróbuj pogadać z szefostwem. To chyba lepsze rozwiązanie, niż wpadanie pod koniec serialu, by coś udowodnić....

2008-03-28 15:27:07

ocena:
Bardzo dobre, dzięki temu oglądało się lekko i z przyjemnością.
Dotyczy oczywiście wszyskich odcinków.

GRATULACJE :beer2:

2008-03-28 18:49:05

ocena:
Napisy bdb. smile Dzięki !!!:wow:

Logowanie