Komentarze:
Mistresses (2008) 1x02
WS.PDTV.XviD-ANGELiC

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-03-27 17:50:42
ocena:
Witam!
Krótkie wyjasnienie co do niektórych pojec. Nie chcialem tego robic w napisach, by nie zrobil sie balagan, wyjasniam wam wiec tutaj, byscie nie musieli szukac po Google'ach owych zagadnien.
Kurwa Babylonu (http: //pl.wikipedia.org/wiki/Babylon_Whores) - nawiazanie do w Polsce dosc slabo popularnego zespolu... Pod linkiem nieco szerszy opis zespolu. Dla tych bardziej dociekliwych.
Poosh Spice to Victoria Beckham.
BTW: Sorki, że tyle musieliście czekać na napisy, ale akurat miałem mało czasu, w dodatku święta, a i napisy do tego odcinka w wersji angielskiej są lekko mówiąc... nienajlepsze, wiele literówek, niektóre zwroty w ogóle nie były uwzględnione, itd., na następne odcinki też chwilę będziecie musieli poczekać (zacząłem ze słuchu, ale raczej bez transkrypcji się nie obejdzie). Jeśli ktoś miałby angielskie napisy, to tak jak poprzednio, proszę podesłać mi link na maila.
Poprawki mile widziane! Pozdrawiam!
Komentarz został edytowany przez usera Shake dnia 27-03-2008 18:52:13
Krótkie wyjasnienie co do niektórych pojec. Nie chcialem tego robic w napisach, by nie zrobil sie balagan, wyjasniam wam wiec tutaj, byscie nie musieli szukac po Google'ach owych zagadnien.
Kurwa Babylonu (http: //pl.wikipedia.org/wiki/Babylon_Whores) - nawiazanie do w Polsce dosc slabo popularnego zespolu... Pod linkiem nieco szerszy opis zespolu. Dla tych bardziej dociekliwych.
Poosh Spice to Victoria Beckham.
BTW: Sorki, że tyle musieliście czekać na napisy, ale akurat miałem mało czasu, w dodatku święta, a i napisy do tego odcinka w wersji angielskiej są lekko mówiąc... nienajlepsze, wiele literówek, niektóre zwroty w ogóle nie były uwzględnione, itd., na następne odcinki też chwilę będziecie musieli poczekać (zacząłem ze słuchu, ale raczej bez transkrypcji się nie obejdzie). Jeśli ktoś miałby angielskie napisy, to tak jak poprzednio, proszę podesłać mi link na maila.
Poprawki mile widziane! Pozdrawiam!

Komentarz został edytowany przez usera Shake dnia 27-03-2008 18:52:13
2008-03-27 21:00:40
ocena:
ja tam nie oglądam, ale skoro nazwa własna jest Babylon Whores to się nie tłumaczy tego. Tym bardziej nie na "kurwa"- raz, że w oryginale jest liczba mnoga, po drugie, polski "nieodpowiednik", który podałeś jest nieco mocny, bardziej pasuje "dziwki"...ale pierwsza i główna zasada, to nazw własnych się nie tłumaczy...tak samo jak nie tłumaczymy World Trade Center, czy Depeche Mode, Spice Girls...The Offsping, Mettallica i setek tysięcy innych...
2008-03-27 21:27:47
ocena:
patoriku, rozumiem, że jesteś w Hataku, masz większe doświadczenie, lepsze oceny, itd., ale jeśli już "czepiasz się", to proszę, upewnij się, czy masz rację... w tej sytuacji akurat uważam, że jej nie masz.
"Kurwa Babylonu" została użyta jako określenie w stosunku do osoby, a nie w sensie "I like the Babylon Whores" - oczywiście w tym pierwszym wypadku przetłumaczyć musiałem (bo zarzuciliby mi, że nie wiedzą co to jest...), ale gdyby mówiono bezpośrednio o zespole, tobym zostawił. A "Kurwy Babylonu" znalazłem na w jakimś wywiadzie właśnie z zespołem, uznałem więc że użyję tego określenia, ale jeśli to ma dla Was takie znaczenie (oba to synonimy, ludzie, nie przesadzajmy), to mogę zmienić, no problemo, ale to trochę tak, jakbym ja przeglądał napisy i czepiał się tego, że ktoś zamiast "oczywiście" użył "pewnie"... leciutka przesada.
Uważasz więc, że mam dać: "(imie), ty Babylon whore!"?
Jeśli takie są kanony tłumaczeń, to oczywiście dostosuję się.
Liczę na odpowiedź i oczywiście rozumiem, że to ma być dla mnie rada, za którą dziękuję. Jak to mówią, samemu nikt się wszystkiego nie nauczył, i w miarę możliwości prosiłbym o więcej takich uwag, zwłaszcza od doświadczonych tłumaczy!
Komentarz został edytowany przez usera Shake dnia 27-03-2008 22:30:33
"Kurwa Babylonu" została użyta jako określenie w stosunku do osoby, a nie w sensie "I like the Babylon Whores" - oczywiście w tym pierwszym wypadku przetłumaczyć musiałem (bo zarzuciliby mi, że nie wiedzą co to jest...), ale gdyby mówiono bezpośrednio o zespole, tobym zostawił. A "Kurwy Babylonu" znalazłem na w jakimś wywiadzie właśnie z zespołem, uznałem więc że użyję tego określenia, ale jeśli to ma dla Was takie znaczenie (oba to synonimy, ludzie, nie przesadzajmy), to mogę zmienić, no problemo, ale to trochę tak, jakbym ja przeglądał napisy i czepiał się tego, że ktoś zamiast "oczywiście" użył "pewnie"... leciutka przesada.
Uważasz więc, że mam dać: "(imie), ty Babylon whore!"?

Liczę na odpowiedź i oczywiście rozumiem, że to ma być dla mnie rada, za którą dziękuję. Jak to mówią, samemu nikt się wszystkiego nie nauczył, i w miarę możliwości prosiłbym o więcej takich uwag, zwłaszcza od doświadczonych tłumaczy!
Komentarz został edytowany przez usera Shake dnia 27-03-2008 22:30:33
2008-10-15 15:27:06
ocena:
Napisy extra.WIelkie dzięki. A czy do kolejnych odcinków jest szansa na napisy. Niestety nigdzie nie ma, a nie wydaje mi się zbym była jedyna zainteresowana
POzdrawiam i jeszcze raz dziki za tłumaczenie

2009-08-20 08:55:29
ocena:
Serdeczne dzięki, czy można prosić o kontynuowanie?
Pozdrawiam
Pozdrawiam
