Komentarze:
Jericho 2x07
HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-03-27 02:16:42
ocena:
Również dziękuję. A co do serialu to jeszcze jest szansa, że inna stacja go wykupi. Mała, ale zawsze.
2008-03-27 07:37:54
ocena:
Napisy dobrej jakości, szybko wykonane, jednak były drobne błędy.
A co do serialu, w USA była mała oglądalność, dzięki interwencji fanów powstał 2. sezon. Widocznie "Amerykanie" nie lubią seriali spiskowych przeciwko ich rządowi... Życie.
"The March 25th episode of Jericho will be the series finale," CBS said in a statement. "Without question, there are passionate viewers watching this program; we simply wish there were more. We thank an engaged and spirited fan base for keeping the show alive this long, and an outstanding team of producers, cast and crew that went through creative hoops to deliver a compelling, high quality second season. We have no regrets bringing the show back for a second try. We listened to our viewers, gave the series an opportunity to grow, and the producers put a great story on the screen. We're proud of everyone's efforts."
A co do serialu, w USA była mała oglądalność, dzięki interwencji fanów powstał 2. sezon. Widocznie "Amerykanie" nie lubią seriali spiskowych przeciwko ich rządowi... Życie.

"The March 25th episode of Jericho will be the series finale," CBS said in a statement. "Without question, there are passionate viewers watching this program; we simply wish there were more. We thank an engaged and spirited fan base for keeping the show alive this long, and an outstanding team of producers, cast and crew that went through creative hoops to deliver a compelling, high quality second season. We have no regrets bringing the show back for a second try. We listened to our viewers, gave the series an opportunity to grow, and the producers put a great story on the screen. We're proud of everyone's efforts."
2008-03-27 08:30:24
ocena:
Dzięki za napisy.
Ja tam jakoś specjalnie nie żałuje, że skończyli ten serial (oglądałem głównie z przyzwyczajenia bo wiedziałem, że druga seria ma tylko 7 odcinków
)
btw. Może zajęlibyście się serialem "New Amsterdam"? (dość szybko są dostępne angielskie suby zawsze) Wiem, że tłumaczy patoriku, ale on ma dość słabe tempo (czekam na 2 odcinek Johna Doe już dłuuuuugoooo i jak na razie nie zapowiada się aby go skończył, a serial choć nie nowy zapowiada się wyśmienicie
)
Komentarz został edytowany przez usera Guerin dnia 27-03-2008 09:32:02
Ja tam jakoś specjalnie nie żałuje, że skończyli ten serial (oglądałem głównie z przyzwyczajenia bo wiedziałem, że druga seria ma tylko 7 odcinków

btw. Może zajęlibyście się serialem "New Amsterdam"? (dość szybko są dostępne angielskie suby zawsze) Wiem, że tłumaczy patoriku, ale on ma dość słabe tempo (czekam na 2 odcinek Johna Doe już dłuuuuugoooo i jak na razie nie zapowiada się aby go skończył, a serial choć nie nowy zapowiada się wyśmienicie

Komentarz został edytowany przez usera Guerin dnia 27-03-2008 09:32:02
2008-03-27 14:38:08
ocena:
Napisy OK . Kilka drobnych błędów . Mało znaczących . Ocena 5/6. No dobra . 6/6 na zachętę.
2008-03-27 14:41:18
ocena:
Jeśli już piszecie, że "są drobne błędy" to prosimy o ich WYPISANIE.
Z góry dziękujemy.
Pzdr.
Z góry dziękujemy.
Pzdr.
2008-03-27 15:42:24
ocena:
{1912}{1945}Kto, John?
A któż to taki?
Hawkins spotyka się z nijakim Cheungiem.
{2364}{2433}Proszę o pomoc, ale na miejscu|nie mogę pozwolić ci działać na własną rękę.
{2364}{2433}Proszę cię o pomoc, ale nie mogę sobie pozwolić, by wyciągać cię z tarapatów.[off the hook]
Nadal nie rozumiem tego wyścigu. Napisy Magaty są na drugi dzień wieczorem. Nie ma innych seriali na które ktoś czeka? I czemu obudziłeś się dopiero na dwa ostatnie odcinki?
Aha, jestem za tym, by nie podnosić oceny za szybkość tłumaczenia. Za kilka dni to nie będzie miało znaczenia, a ocena zostaje. I będzie się liczyć tylko jakość....
Stawiam naciągane 5
Wpadki zdarzają się każdemu, zwłaszcza jak się spieszy.......
A któż to taki?

{2364}{2433}Proszę o pomoc, ale na miejscu|nie mogę pozwolić ci działać na własną rękę.
{2364}{2433}Proszę cię o pomoc, ale nie mogę sobie pozwolić, by wyciągać cię z tarapatów.[off the hook]
Nadal nie rozumiem tego wyścigu. Napisy Magaty są na drugi dzień wieczorem. Nie ma innych seriali na które ktoś czeka? I czemu obudziłeś się dopiero na dwa ostatnie odcinki?
Aha, jestem za tym, by nie podnosić oceny za szybkość tłumaczenia. Za kilka dni to nie będzie miało znaczenia, a ocena zostaje. I będzie się liczyć tylko jakość....
Stawiam naciągane 5

2008-03-27 19:20:14
ocena:
To nie żadne wyścigi.
Byliśmy poproszeni o wpisywanie się do tabelki - zrobiliśmy to o 4:33 nad ranem; byliśmy pierwsi.
Magata nas zdublowała (wpisem w tabelce, widzę też, że ma 99%, więc pewnie zaraz zdubluje nasze napisy).
Dlaczego powiela naszą pracę? ;>
Nie rozumiem o co Ci chodzi, krewniaku.
pzdr.
Komentarz został edytowany przez usera Smartek dnia 27-03-2008 20:24:55
Byliśmy poproszeni o wpisywanie się do tabelki - zrobiliśmy to o 4:33 nad ranem; byliśmy pierwsi.
Magata nas zdublowała (wpisem w tabelce, widzę też, że ma 99%, więc pewnie zaraz zdubluje nasze napisy).
Dlaczego powiela naszą pracę? ;>
Nie rozumiem o co Ci chodzi, krewniaku.
pzdr.
Komentarz został edytowany przez usera Smartek dnia 27-03-2008 20:24:55
2008-03-27 19:33:03
ocena:
Smartek napisał(a) dnia 27-03-2008 19:20:14 następujący komentarz:
To nie żadne wyścigi.
Byliśmy poproszeni o wpisywanie się do tabelki - zrobiliśmy to o 4:33 nad ranem; byliśmy pierwsi.
Magata nas zdublowała (wpisem w tabelce, widzę też, że ma 99%, więc pewnie zaraz zdubluje nasze napisy).
Dlaczego powiela naszą pracę? ;>
Nie rozumiem o co Ci chodzi, krewniaku.
pzdr.Komentarz został edytowany przez usera Smartek dnia 27-03-2008 20:24:55
To nie żadne wyścigi.
Byliśmy poproszeni o wpisywanie się do tabelki - zrobiliśmy to o 4:33 nad ranem; byliśmy pierwsi.
Magata nas zdublowała (wpisem w tabelce, widzę też, że ma 99%, więc pewnie zaraz zdubluje nasze napisy).
Dlaczego powiela naszą pracę? ;>
Nie rozumiem o co Ci chodzi, krewniaku.
pzdr.Komentarz został edytowany przez usera Smartek dnia 27-03-2008 20:24:55
napisy bdb . życzę dobrej zabawy i oby na dłużej

2008-03-27 20:00:05
ocena:
@ Dżingulbels
Smartek wyżalił się (słusznie!) na temat dubli, teraz ja, tłumacz, odgryzę się za takie komentarze.
Zgoda, głupi błąd, pomyliłem dwie zwarto-szczelinowe.
Ale w drugim przypadku... O, stary, teraz dałeś plamę. Powiedz mi proszę, czemu i mój słuch, i angielskie napisy twierdzą, że Hawkins mówi "I can't afford for you to go off book out there"? Gdybyś znał angielski, wiedziałbyś, że "go off-book" oznacza po prostu "improwizować" i zwykle używane jest w slangu teatralnym. Zajrzyj se na https://www.off-book.com/about.shtml, znajdź to wyrażenie w odniesieniu do potraw na https://awkwardlysocial.com/?cat=19 i naucz się, że poprawiamy tylko, kiedy naprawdę się na czymś znamy. Dzięki za wytknięcie wyimaginowanej pomyłki i piątkę daną z oporami napisom, w których zdołałeś znaleźć jeden błąd.
Notabene, zwrot ten w jakimś sensie powraca echem w jedenastej minucie filmu, kiedy słychać "off the books".
Smartek wyżalił się (słusznie!) na temat dubli, teraz ja, tłumacz, odgryzę się za takie komentarze.
Zgoda, głupi błąd, pomyliłem dwie zwarto-szczelinowe.
Ale w drugim przypadku... O, stary, teraz dałeś plamę. Powiedz mi proszę, czemu i mój słuch, i angielskie napisy twierdzą, że Hawkins mówi "I can't afford for you to go off book out there"? Gdybyś znał angielski, wiedziałbyś, że "go off-book" oznacza po prostu "improwizować" i zwykle używane jest w slangu teatralnym. Zajrzyj se na https://www.off-book.com/about.shtml, znajdź to wyrażenie w odniesieniu do potraw na https://awkwardlysocial.com/?cat=19 i naucz się, że poprawiamy tylko, kiedy naprawdę się na czymś znamy. Dzięki za wytknięcie wyimaginowanej pomyłki i piątkę daną z oporami napisom, w których zdołałeś znaleźć jeden błąd.
Notabene, zwrot ten w jakimś sensie powraca echem w jedenastej minucie filmu, kiedy słychać "off the books".
2008-03-27 20:35:09
ocena:
Smartek napisał(a) dnia 27-03-2008 14:41:18 następujący komentarz:
Jeśli już piszecie, że "są drobne błędy" to prosimy o ich WYPISANIE.
Z góry dziękujemy.
Pzdr.
Jeśli już piszecie, że "są drobne błędy" to prosimy o ich WYPISANIE.
Z góry dziękujemy.
Pzdr.
No chyba na głowę kolego upadłeś ! Rozumiem, że dla Was te napisy to "dzieło" . Ale dla mnie to tylko literki pod obrazem, który oglądam. Mają pomóc mi zrozumieć te fragmenty , które są zbyt szybkie czy też wybełkotane lub po prostu zawierają nieznane mi wyrażenia . I to wszystko . Jestem fanem kina a nie napisów . Odpalam, oglądam i tyle . Jak mnie coś wkurzy w literkach - to piszę tak jak to odbieram - drobne błędy .
Że niby mam tracić czas ? Edytować ? Może jeszcze nauczyć się na pamięć ? Zejdż na ziemię.
Tak więc :
Kilka drobnych błędów . Mało znaczących . Ocena 5/6. No dobra . 6/6 na zachętę.
I kropka.
2008-03-27 20:43:39
ocena:
A czy on wam każe wypisywać? Nie, prosi. Więc wyluzujcie trochę. Pff.
2008-03-27 20:52:11
ocena:
Smartek napisał(a) dnia 27-03-2008 19:20:14 następujący komentarz:
To nie żadne wyścigi.
Byliśmy poproszeni o wpisywanie się do tabelki - zrobiliśmy to o 4:33 nad ranem; byliśmy pierwsi.
Magata nas zdublowała (wpisem w tabelce, widzę też, że ma 99%, więc pewnie zaraz zdubluje nasze napisy).
Dlaczego powiela naszą pracę? ;>
Nie rozumiem o co Ci chodzi, krewniaku.
pzdr.Komentarz został edytowany przez usera Smartek dnia 27-03-2008 20:24:55
To nie żadne wyścigi.
Byliśmy poproszeni o wpisywanie się do tabelki - zrobiliśmy to o 4:33 nad ranem; byliśmy pierwsi.
Magata nas zdublowała (wpisem w tabelce, widzę też, że ma 99%, więc pewnie zaraz zdubluje nasze napisy).
Dlaczego powiela naszą pracę? ;>
Nie rozumiem o co Ci chodzi, krewniaku.
pzdr.Komentarz został edytowany przez usera Smartek dnia 27-03-2008 20:24:55
Dobrze , że tłumaczysz - są inne napisy , są też szybko - co dla wielu osób ma duże znaczenie. Nareszcie wpisujesz się też do tabelki - ludzie wiedzą , że ktoś tłumaczy i kiedy mniej więcej będą literki . Ale z tymi dublami to lekko przeginacie . Hatak robi te napisy od początku serialu i wiadomo , że przetłumaczą wszystkie odcinki do końca serialu . Więc na mój gust koleś , który urwał się z choinki pod koniec drugiego sezonu jest właśnie tym , który robi duble - niezależnie od tego , na którą nastawi sobie budzik. Tak więc oskarżanie tego gościa z Hataka o robienie dubli jest z deka bezczelne .
2008-03-27 20:55:36
ocena:
Hatak nie ma wyłączności na tworzenie napisów.
Przynajmniej nigdzie takiej informacji przy odcinku nie widziałem?
CBS też takiej informacji nigdzie nie podał
.
Zasady to zasady, sami o nich wcześniej wspominaliście, krzycząc na brak wpisu w tabelce.
Byliśmy pierwsi? Byliśmy.
Hatak będzie drugi? Będzie.
Dubel? Dubel.

Komentarz został edytowany przez usera Smartek dnia 27-03-2008 21:56:58
Przynajmniej nigdzie takiej informacji przy odcinku nie widziałem?
CBS też takiej informacji nigdzie nie podał

Zasady to zasady, sami o nich wcześniej wspominaliście, krzycząc na brak wpisu w tabelce.
Byliśmy pierwsi? Byliśmy.
Hatak będzie drugi? Będzie.
Dubel? Dubel.

Komentarz został edytowany przez usera Smartek dnia 27-03-2008 21:56:58
2008-03-27 21:02:02
ocena:
Smartek napisał(a) dnia 27-03-2008 20:55:36 następujący komentarz:
Hatak nie ma wyłączności na tworzenie napisów.
Przynajmniej nigdzie takiej informacji przy odcinku nie widziałem?
CBS też takiej informacji nigdzie nie podał
.
Zasady to zasady, sami o nich wcześniej wspominaliście, krzycząc na brak wpisu w tabelce.
Byliśmy pierwsi? Byliśmy.
Hatak będzie drugi? Będzie.
Dubel? Dubel.
Komentarz został edytowany przez usera Smartek dnia 27-03-2008 21:56:58
Hatak nie ma wyłączności na tworzenie napisów.
Przynajmniej nigdzie takiej informacji przy odcinku nie widziałem?
CBS też takiej informacji nigdzie nie podał

Zasady to zasady, sami o nich wcześniej wspominaliście, krzycząc na brak wpisu w tabelce.
Byliśmy pierwsi? Byliśmy.
Hatak będzie drugi? Będzie.
Dubel? Dubel.

Nie mam nic przeciwko temu , abyście robili alternatywne napisy . Cieszę się z tego. Ale przestańcie stosować tą swoją durną retorykę - przyjmijcie , że robicie napisy ALTERNATYWNE i wyjdżcie wreszcie z piaskownicy. A jeżeli nie ....
....to jak wyżej :
"Hatak robi te napisy od początku serialu i wiadomo , że przetłumaczą wszystkie odcinki do końca serialu . Więc na mój gust koleś , który urwał się z choinki pod koniec drugiego sezonu jest właśnie tym , który robi duble - niezależnie od tego , na którą nastawi sobie budzik. Tak więc oskarżanie tego gościa z Hataka o robienie dubli jest z deka bezczelne ."
Proste jak drut . Wystarczy posiadać inteligencję szczura aby to zrozumieć.
Komentarz został edytowany przez usera mar1gl dnia 27-03-2008 22:52:45
2008-03-28 02:22:03
ocena:
Widzę że wzięliście sobie do siebie wszyskie moje wcześniejsze uwagi. Synchro idealne, łamanie dobre i co najważniejsze - tłumaczenie bez błędów, które potrafiłbym wyłapać.
Co prawda obejrzałem tylko połowę (zasnąłem, teraz obejrzę drugą), ale ocenę mogę już wystawić.
Mam nadzieję, że weźmiecie się za filmy.
Co prawda obejrzałem tylko połowę (zasnąłem, teraz obejrzę drugą), ale ocenę mogę już wystawić.
Mam nadzieję, że weźmiecie się za filmy.
2008-03-28 12:31:04
ocena:
Kilka błędów (nie ukrywam, że dzięki przyjrzeniu się napisom Magaty) jednak znalazłem. Głupi przekład "corporal" na "szeregowy", "od jedenastej" zamiast "o jedenastej", brak nazwiska gubernatora Teksasu, wspomniany przez Dżingulbelsa "John" zamiast "Cheunga". W niekończącej się pogoni za ideałem wrzuciłem kolejną wersję.
A teraz ku mar1glowi słów kilka:
Spróbuję podlizać się moderatorom i zacytuję jednego z nich: "Ja dołączam się do prośby żeby pisać tylko konkretnie o napisach a inne tematy to zapraszam na forum, dajecie linka i tam sobie dyskutujcie". Strona https://napisy24.pl/comments.php?strona=2&id=10217 poświęcona jest konkretnym napisom do konkretnego odcinka i bardzo proszę o dyskusję na ich temat, nie na temat Smartkowej mentalności i filozofii życiowej. Nie przepadasz? Nie ściągaj i nie komentuj. A jeśli komentujesz, to konkretnie, bo wyprodukowałeś wczoraj wieczorem trzy teksty bez jednego szczegółowego zarzutu.
Wiem, że fanboja Hataku nie przekonam - choćbyśmy spełnili wszystkie formalne warunki (a spełniliśmy, bo byliśmy w tabelce pierwsi), zawsze nazwiesz nasz wysiłek dublem. To było do przewidzenia, mem "Smartek to denerwujący dzieciak, który podkrada robotę dobrym ludziom z Hataku" krąży po n24 od tygodni, ale raz jeszcze proszę: flekuj nasze napisy (jeśli na to zasługują) - ale nie nas.
A teraz ku mar1glowi słów kilka:
Spróbuję podlizać się moderatorom i zacytuję jednego z nich: "Ja dołączam się do prośby żeby pisać tylko konkretnie o napisach a inne tematy to zapraszam na forum, dajecie linka i tam sobie dyskutujcie". Strona https://napisy24.pl/comments.php?strona=2&id=10217 poświęcona jest konkretnym napisom do konkretnego odcinka i bardzo proszę o dyskusję na ich temat, nie na temat Smartkowej mentalności i filozofii życiowej. Nie przepadasz? Nie ściągaj i nie komentuj. A jeśli komentujesz, to konkretnie, bo wyprodukowałeś wczoraj wieczorem trzy teksty bez jednego szczegółowego zarzutu.
Wiem, że fanboja Hataku nie przekonam - choćbyśmy spełnili wszystkie formalne warunki (a spełniliśmy, bo byliśmy w tabelce pierwsi), zawsze nazwiesz nasz wysiłek dublem. To było do przewidzenia, mem "Smartek to denerwujący dzieciak, który podkrada robotę dobrym ludziom z Hataku" krąży po n24 od tygodni, ale raz jeszcze proszę: flekuj nasze napisy (jeśli na to zasługują) - ale nie nas.
2008-03-28 13:30:42
ocena:
Do Smartka : Przeczytaj najpierw swoje teksty. Trzeba sobie było zacząć dyskusję na forum a nie tutaj . Nie jest tak ( i nigdy nie będzie ) , że Smartek może sobie pisać co chce , a potem - w odpowiedzi na niewygodny post - płakać , że to nie jest miejsce i chować się za spódnicą ( opinią ) jednego z moderatorów . Mój pierwszy post jest krótką i zwięzłą oceną napisów. Następne posty są WYŁĄCZNIE REAKCJĄ na wypisywane przez Ciebie dyrdymały . Wkładasz kij w mrowisko - OK. Ale każda akcja wywołuje reakcję - i pewnych spraw bez komentarza pozostawić nie można.
Ps.:Nie jestem fanem Hataka. Szanuję ich wysiłek tak samo jak Wasz. Odcinek oglądałem z Waszym tłumaczeniem ( podobało mi się ) - z Hatakowskim może uda mi się obejrzeć w sobotę. Chcesz zarzutów do napisów ???!!! - napisałem przecież : " drobne , niewiele znaczące niedociągnięcia i ocena 6/6 ". Tłumaczenia idą Wam coraz lepiej . Tak trzymać . Zamiast się gryźć na forum - tłumaczcie - bo dobrze Wam idzie . Acha - jeszcze jedno - to zdaje się nie ja wyciągnąłem temat " dubli ". Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez usera mar1gl dnia 28-03-2008 15:58:45
Ps.:Nie jestem fanem Hataka. Szanuję ich wysiłek tak samo jak Wasz. Odcinek oglądałem z Waszym tłumaczeniem ( podobało mi się ) - z Hatakowskim może uda mi się obejrzeć w sobotę. Chcesz zarzutów do napisów ???!!! - napisałem przecież : " drobne , niewiele znaczące niedociągnięcia i ocena 6/6 ". Tłumaczenia idą Wam coraz lepiej . Tak trzymać . Zamiast się gryźć na forum - tłumaczcie - bo dobrze Wam idzie . Acha - jeszcze jedno - to zdaje się nie ja wyciągnąłem temat " dubli ". Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez usera mar1gl dnia 28-03-2008 15:58:45