Komentarze:

Lost 4x08

HDTV.XviD-DOT

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-03-21 17:33:16

ocena:
dzieki wielkie za napisy

2008-03-21 17:34:14

ocena:
O, już są. smile Również dziękuję. :beer2:

2008-03-21 17:34:26

ocena:
Yupikayey !

THX.

Czkekamy na synchro do HD i łoczam 7 i 8 :lol2:

:beer2:

2008-03-21 17:39:26

ocena:
czekałem na te napisy od rana ;) Dzięki smile

2008-03-21 17:39:38

ocena:
z korekta analfabety z pewnoscia beda dobre smile

2008-03-21 17:42:06

ocena:
Dobry korektor. :P
Dzięki wielkie, ocena za 42 minuty.
Komentarz został edytowany przez usera rarehare dnia 21-03-2008 19:53:01

2008-03-21 17:43:12

ocena:
dzięki za napisy smile

2008-03-21 17:45:54

ocena:
będzie synchron do HD??:devil:

2008-03-21 17:50:21

ocena:
:beer2:

2008-03-21 17:51:32

ocena:
Kilka miejsc budzących wątpliwości:

{3594}{3663}przybył na wyspę około tydzień temu. - Wyraz "około" jest zwykle używany z dopełniaczem.

{8743}{8788}Ale jako, że nie widziałem|żadnego banku na wyspie, - Przecinek powinien się znaleźć przed "jako".

{10424}{10472}Jeśli wyruszycie natychmiast,|dotrzecie tam za półtorej dnia. - "Dzień" jako żywo nie ma rodzaju żeńskiego - właściwa forma to "półtora dnia" (https://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=48595).

{26373}{26413}Dlaczego miałbym pomagać sukinsynom,
{26414}{26444}którzy porwały mi syna? - "Które porwały" lub "którzy porwali"; tertium chyba non datur.

{30082}{30175}Tak, ale spodziewałem się tego. - Stanowczo "zasługiwałem na" lub synonimy (https://www.wordwebonline.com/en/HAVEITCOMING czy https://idioms.thefreedictionary.com/have+it+coming).

{30183}{30258}Arturo, Michael mamy pewien|interes do załatwienia. - "Michael i ja", jak sądzę.

{32387}{32444}/Następnie użył dzienników|/przewozów na frachtowcu,
{32445}{32511}aby (...) - "Logs for the freighter he used" - może i ambiguity, ale logika sugeruje, że to frachtowiec został użyty, a nie jego dzienniki.

{34160}{34277}Udajesz się na ten statek,|żeby myć pokład, Michael. - You're _not_ going on that boat so you can swab decks.

W sumie napisy niezłe. Trafne są zwłaszcza "lubię sobie poużywać" i "szukałem odrobiny przygody".

Pozdrowienia i... do usłyszenia.
Komentarz został edytowany przez usera Smartek dnia 21-03-2008 18:57:55

2008-03-21 17:52:02

ocena:
Dzięki!!!

2008-03-21 17:52:25

ocena:
Dzięki. Ocena po obejrzeniu, ale najpierw trzeba poczekać synchro do 720p ;)

2008-03-21 18:03:00

ocena:
[ciach]

Mod Edit: pisz na temat.
Komentarz został edytowany przez moderatora WILUsiek dnia 21-03-2008 23:35:49

2008-03-21 18:06:19

ocena:
Dzięki.

2008-03-21 18:21:17

ocena:
dzieki

2008-03-21 18:25:57

ocena:
dzięki :beer2::happy:

2008-03-21 18:31:00

ocena:

dzieki piekne i mówimy nie dublerom:gun:

2008-03-21 18:31:51

ocena:
Napisy ok, może zabrzmi śmiesznie, ale nie pasowało mi jakoś użycie 'sanktuarium' jako tłumaczenie 'sanctuary', czegoś co niby nie powinno być dostępne dla wszystkich i dlatego wiedzieli o nim wybrani Othersi. Bo czemu sanktuarium miałoby być niedostępne dla wszystkich? Słowniki pokazują tłumaczenie tego wyrazu również jako azyl/rezerwat i szczególnie to pierwsze IMO byłoby trafniejsze w tym kontekście ;)

edit: yeah, wreszcie ktoś się skapnął, że już Wielkanoc a nie Boże Narodzenie i wywalił emoty w czapce mikołaja :D
Komentarz został edytowany przez usera crosis dnia 21-03-2008 19:39:36

2008-03-21 18:45:14

ocena:
Dzięki za napisy. Jak coś było poprawnie to mój błąd.

{3493}{3593}Jak wszyscy wiecie,|Miles i troje jego ludzi
{3594}{3663}przybył na wyspę około tydzień temu.
{3493}{3593}Jak wszyscy wiecie,|Miles i troje jego ludzi
{3594}{3663}przybyli na wyspę około tydzień temu.

{17872}{17909}Miał pana wypadek samochodowy.
{17872}{17909}Miał pan wypadek samochodowy.

{30898}{30996}To nie twój samolot tylko podróbka.
{30898}{30996}To nie twój samolot, tylko podróbka.

{41702}{41756}Tylko że to prawda.
{41702}{41756}Tylko, że to prawda.

2008-03-21 18:47:15

ocena:
Jak zwykle wspaniałe napisy!!!

Logowanie