Komentarze:

Lost 4x08

HDTV.XviD-DOT

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-03-21 12:20:52

ocena:
dzizas mam nadzieje, ze na Lostach poprzestaniecie..

2008-03-21 12:27:20

ocena:
Mamy nadzieję, że nie :D.

2008-03-21 12:28:04

ocena:
Zacznę od tego, że napisy uważam za bardzo dobre, a oglądając 4x7 z oboma napisami (i Twoimi i Hatak) i obiektywnie stwierdzam, że są jedynie minimalnie gorsze, bo robione na szybkość, ale szybkość jest w cenie. Nie rozumiem ludzi, którzy sie wypowiadaja, że poczekaja na hataka, bo te napisy sa slabe etc. I teraz moje pytanie. Po co robic 2 napisy do tego samego? Moze dalbys do korekty komus z hataka kto robi dany odcinek. Nie rozumiem po co robic dwa razy te sama robote. Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez usera m3ron dnia 22-03-2008 10:04:47

2008-03-21 12:30:55

ocena:
Smartek napisał(a) dnia 21-03-2008 11:48:10 następujący komentarz:

@ Jay
Bardzo się cieszę, że wyznaczasz mi, czym mogę się zająć. Może jednak uznajmy, że nasza autorska spółka sama wyznaczy sobie pole działalności. Nie wierzysz, że robimy coś porządnego, nie masz ochoty nas sprawdzić - marsz na https://hatak.pl/index2.php?page=27 i dostaniesz to, co lubisz. Naprawdę, nie chodzę po domach i nie wciskam ludziom tych napisów, ściągaj je albo nie i traktuj nas jako ostrogę, która zmusza Hatak do wysilenia się. Bo nikt mi nie powie, że nie zmusiliśmy :D.


Nikomu nie chodzi o wyznaczanie Wam, czym macie się zajmować. Chodzi o to, że jesteście dobrymi tłumaczami , którzy swój potencjał marnują na duble - podczas gdy mnóstwo filmów i seriali nie jest tłumaczonych lub na tłumaczenia czeka się tygodniami. Konkurujecie z Hatakiem - tylko po jakiego czorta ? TO JEST BEZSENSOWNE MARNOWANIE SIŁ I ŚRODKÓW. ( Pamiętajcie , że nas - szarych userów Waszych literek - guzik obchodzą jakieś wojny tłumaczy . Dla nas stanowicie dobro wspólne , publiczne - wy wszyscy - tłumacze - jako całość ). Zróbcie wspólną imprezkę , połączcie siły - będzie to na pewno lepsze dla wszystkich , dla których tłumaczycie. A zmuszanie konkurencji do wysilenia się - ??? Wybaczcie , ale Lost czy Jericho to nie są wielkie dzieła , w których każde słowo ma znaczenie. Wystarczy, że napisy są po prostu przyzwoite. A z tego co pamiętam - zawsze były.
Tak więc - szacunek i pozdrowienia i Wesołych Świąt.
Ps.: ocenę wstawię po obejrzeniu odcinka.

Komentarz został edytowany przez usera mar1gl dnia 21-03-2008 13:43:15

2008-03-21 12:33:27

ocena:
Napisów jeszcze nie widziałem, ale na pewno zrobię i później ocenię.
Chciałbym natomiast skomentować postawę tłumacza Smartka i jego kolegów - może nigdzie nie zostało to spisane, ale jakieś reguły między tłumaczami są. Myślicie, że dlaczego nikt z tych uznanych tłumaczy nie dubluje tytułów i dlaczego dodają się do "Tłumaczeń" (co wy nazwaliście w komentarzach głupotą)? Bo takie są zasady... i jeśli naprawdę chcecie uchodzić za takich, to powinniście się do tego dostosować.
Nie rozumiecie, że w ten sposób tylko sami sobie nawzajem szkodzicie? Jeden drugiemu odbiera "widownię" (te napisy wezmą osoby oczekujące prędkości, natomiast Hatakowe wybiorą osoby liczące na sprawdzone literki - bo nie ukrywajmy, że Hatak ma już wypracowaną renomę). Rozumiem, że Losta, Jericho i inne tłumaczycie, by jakoś się rozreklamować, ale jak to mówią, nie tędy droga. Rozumiem jeszcze tłumaczenie, gdy nie ma aktualizacji przez ponad tydzień, jest masa chętnych, itd., ale to już lekka przesada.

BTW: Nie odbierajcie tego jak jakiś prywatny atak na waszą osobę, czy obronę Hataka. smile

Pozdrawiam i życzę owocnych tłumaczeń, z tym że może nie "podebranych" innym.

2008-03-21 12:39:20

ocena:
:beer2:

2008-03-21 12:49:47

ocena:
będzie wersja 2.0 ? :devil:

2008-03-21 12:55:13

ocena:
Według mnie ten, kto wstawia napisy jako drugi - dubluje, a nie ten, który nie jest łaskaw stosować się do jakichś chorych zasad. Bardzo cenię Hatak od lat - ale ostatnimi czasy mam wrażenie, że woda sodowa co niektórym jego członkom uderzyła do głowy. Więcej pokory panowie i panie - świat napisów się ani na Hataku nie zaczyna ani nie kończy.

2008-03-21 13:06:26

ocena:
Zrobicie napisy na 11.00-12.00 a potem do wieczora siedzicie i uploadujecie cały czas poprawki? ;P Niestety widać kolejny raz, że szybkość nie idzie w parze z jakością ;)

2008-03-21 13:09:15

ocena:
zgadzam się z WMjedi w 666% ^^

wspaniała robota chłopaki i tak trzymac. nie przejmujcie się maruderami i zaślepionymi "fanami" hataka, którzy poza tą grupą nie widzą żadnej innej. prawda jest taka, że hatak robi napisy do każdej megakomerchy a do naprawdę fajnych filmów trzeba szukac napisów od mniej znanych grup/ludzi i bardzo często wychodzi to tylko na zdrowie oglądającym.

2008-03-21 13:13:09

ocena:
[Żeby Tobą zaraz ktoś nie rzucił smile /Animol]
Komentarz został edytowany przez moderatora Animol dnia 21-03-2008 14:22:43

2008-03-21 13:14:48

ocena:
Do ER napisy sa na stronce napisy.info więc nie ma co dublować pracy innych grup

2008-03-21 13:35:54

ocena:
Synchro tym razem lepsze, ale było kilka błędów w tłumaczeniu. Dałbym 5, gdyby nie łamanie linii, które wciąż leży. Trochę niewygodnie się oglądało.

Czekam na hatakowe.

bateman napisał(a) dnia 21-03-2008 13:09:15 następujący komentarz:

prawda jest taka, że hatak robi napisy do każdej megakomerchy a do naprawdę fajnych filmów trzeba szukac napisów od mniej znanych grup/ludzi i bardzo często wychodzi to tylko na zdrowie oglądającym.

Hehe no jasne, a Smartek i spółka biorą się tylko i wyłącznie za mało znane niszowe seriale typu Lost i Jericho. Wybacz, ale bardziej cenię sobie "megakomercyjnego" Hataka niż takich przygodnych gloryhunters...
Komentarz został edytowany przez usera Mlody85 dnia 21-03-2008 23:48:08

2008-03-21 13:42:40

ocena:
@ Mlody85

Można prosić o konkrety? Smartek tak się pocił nad podziałami i jest mu teraz smutno... :D

@ rozważania czy to dobrze, czy to źle, czy to duble, czy też nie

Więcej luzu. Chleba innym nie odbieramy, zresztą hatak raczej nie podpisał umowy z Abramsem i Lindelofem. A w ogóle jesteśmy nieznośnymi attention whores i tak już chyba zostanie :P.
Komentarz został edytowany przez usera Smartek dnia 21-03-2008 14:43:46

2008-03-21 13:44:42

ocena:
WMjedi napisał(a) dnia 21-03-2008 12:55:13 następujący komentarz:

Według mnie ten, kto wstawia napisy jako drugi - dubluje, a nie ten, który nie jest łaskaw stosować się do jakichś chorych zasad. Bardzo cenię Hatak od lat - ale ostatnimi czasy mam wrażenie, że woda sodowa co niektórym jego członkom uderzyła do głowy. Więcej pokory panowie i panie - świat napisów się ani na Hataku nie zaczyna ani nie kończy.


A wg mnie ten, kto robi napisy do serialu od trzech lat i jest pewne jak w banku , że powstają kolejne - co zresztą wpisuje w tabelkę tłumaczeń - ten robi napisy .
A ten , kto zaczyna tłumaczenia od któregoś tam odcinka kolejnego sezonu - robi zupełnie niepotrzebne duble - marnując swój potencjał na bezsensowną konkurencję i zaspokajanie swoich ambicji , zamiast dla dobra nie tylko swojego ale i userów robić tłumaczenia , na które czeka się tygodniami .
Na Lost i Jericho filmowy świat się ani nie zaczyna , ani nie kończy.

2008-03-21 14:09:42

ocena:
mar1gl napisał(a) dnia 21-03-2008 13:44:42 następujący komentarz:



A wg mnie ten, kto robi napisy do serialu od trzech lat i jest pewne jak w banku , że powstają kolejne - co zresztą wpisuje w tabelkę tłumaczeń - ten robi napisy .
A ten , kto zaczyna tłumaczenia od któregoś tam odcinka kolejnego sezonu - robi zupełnie niepotrzebne duble - marnując swój potencjał na bezsensowną konkurencję i zaspokajanie swoich ambicji , zamiast dla dobra nie tylko swojego ale i userów robić tłumaczenia , na które czeka się tygodniami .
Na Lost i Jericho filmowy świat się ani nie zaczyna , ani nie kończy.


Właśnie o tą tabelkę tłumaczeń między innymi chodzi. Bodajże przy napisach do Jericho, Łaskawy Pan Tłumacz z Hataka zamieścił był jak mu się wydawało dowcipną informację, która brzmiała mniej więcej tak: "Napisy będą jak zapisze się conajmniej 1000 oczekujących". Ale się uśmiałem! Pierwsze co zrobiłem, to oczywiście wypisałem się z tego tłumaczenia chcąc uratować Szlachetną Głowę Łaskawego Pana Tłumacza z Hataka przed eksplozją w/w wody sodowej.

2008-03-21 14:17:42

ocena:
mar1gl napisał(a) dnia 21-03-2008 13:44:42 następujący komentarz:

A wg mnie ten, kto robi napisy do serialu od trzech lat i jest pewne jak w banku , że powstają kolejne - co zresztą wpisuje w tabelkę tłumaczeń - ten robi napisy .
A ten , kto zaczyna tłumaczenia od któregoś tam odcinka kolejnego sezonu - robi zupełnie niepotrzebne duble - marnując swój potencjał na bezsensowną konkurencję i zaspokajanie swoich ambicji , zamiast dla dobra nie tylko swojego ale i userów robić tłumaczenia , na które czeka się tygodniami .
Na Lost i Jericho filmowy świat się ani nie zaczyna , ani nie kończy.

Całkowicie się zgadzam.

@WMjedi
"Według mnie ten, kto wstawia napisy jako drugi - dubluje, a nie ten, który nie jest łaskaw stosować się do jakichś chorych zasad. Bardzo cenię Hatak od lat - ale ostatnimi czasy mam wrażenie, że woda sodowa co niektórym jego członkom uderzyła do głowy. Więcej pokory panowie i panie - świat napisów się ani na Hataku nie zaczyna ani nie kończy." - po pierwsze, zastanów się co piszesz. Po drugie, niby cenisz sobie pracę GH, ale jednocześnie mówisz, że woda sodowa uderzyła co po niektórym do głowy. Jasne, że hatak nie jest najważniejszy, jest wielu innych zdolnych tłumaczy, ale nikt nie wchodzi sobie w paradę. Ja do Smartka nie piję, chłopak ma prawo tłumaczyć Losta, tylko czemu wziął się akurat za 4-ty sezon serialu, który wcześniej tłumaczony był przez kogoś innego? Osobiście nigdy nie pochwalałem dublowania tłumaczeń, bo jest to marnotrawienie czasu innego tłumacza. WMjedi, to nie są żadne chore zasady, gdybyś trochę potłumaczył, to zrozumiałbyś, jakie duble potrafią być denerwujące. A tak ogólnie mógłbyś okazać trochę kultury i przyzwoitości, bo nie dość, że żerujesz na pracy innych, to jeszcze ich nie szanujesz (mam tu na myśli twoją wypowiedź o GH)

2008-03-21 14:18:48

ocena:
Obejrzałem, dobre napisy

2008-03-21 14:23:50

ocena:
WMjedi napisał(a) dnia 21-03-2008 14:09:42 następujący komentarz:

mar1gl napisał(a) dnia 21-03-2008 13:44:42 następujący komentarz:



Właśnie o tą tabelkę tłumaczeń między innymi chodzi. Bodajże przy napisach do Jericho, Łaskawy Pan Tłumacz z Hataka zamieścił był jak mu się wydawało dowcipną informację, która brzmiała mniej więcej tak: "Napisy będą jak zapisze się conajmniej 1000 oczekujących". Ale się uśmiałem! Pierwsze co zrobiłem, to oczywiście wypisałem się z tego tłumaczenia chcąc uratować Szlachetną Głowę Łaskawego Pana Tłumacza z Hataka przed eksplozją w/w wody sodowej.


He, he - zrobiłem dokładnie to samo - wypisałem się . Potem wysłałem do niego czułego maila z uwagą - aby takie durnowate warunki publikacji napisów wstawiał do tabelki od razu na początku - to może ktoś inny przetłumaczy i udostępni bezwarunkowo.
Po godzinie pojawił się komentarz, że to był żart. OK - głupie żarty zdarzają się każdemu. Nie ma co robić wielkiego halo.
To nie świadczy negatywnie o tłumaczach z Hataka - do których mam wielki szacunek , tylko o chwilowej niedyspozycji Magaty - nie skreślajmy człowieka po jednym takim wpisie w tabelce. Tabelkę trzeba po prostu traktować poważnie .

Pozdrawiam

2008-03-21 14:26:46

ocena:
Sprawdziłem. Obecna wersja to idealne tłumaczenie, synchro i ortografia :]

6 się należy!!

Logowanie