Komentarze:
Jericho 2x06
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.x264-DiMENSiON

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-03-21 10:33:02
ocena:
@ Magata
Dalej nie sądzę, żeby "danie się aresztować" dobrze brzmiało. Może "pójście do więzienia nie pomoże (...)"? Ważniejsze, że wypada mi przyznać się do błędu. Zdekoncentrowany tłumacz usłyszał "Get yourself some rest" miast "Getting yourself arrested". Cholerni mamroczący Amerykanie
.
Reszta to faktycznie rzecz gustu. W odniesieniu do konfliktu po namyśle najbardziej podoba nam się "zaogniać".
@ simele
Oczywiście! Uznajemy swoje błędy i cieszymy się, kiedy ktoś je wytyka (OK, nie cieszymy, ale jesteśmy wdzięczni
). Zauważamy też błędy cudze. To forum powinno, zdaje się, być miejscem wymiany zdań na temat przekładów - jeśli tylko unika się agresji i wojenek, nie ma nic złego w wypunktowywaniu co kto zrobił źle. Pytanie czy agresji i wojenek zawsze umiemy tu uniknąć...
Dalej nie sądzę, żeby "danie się aresztować" dobrze brzmiało. Może "pójście do więzienia nie pomoże (...)"? Ważniejsze, że wypada mi przyznać się do błędu. Zdekoncentrowany tłumacz usłyszał "Get yourself some rest" miast "Getting yourself arrested". Cholerni mamroczący Amerykanie

Reszta to faktycznie rzecz gustu. W odniesieniu do konfliktu po namyśle najbardziej podoba nam się "zaogniać".
@ simele
Oczywiście! Uznajemy swoje błędy i cieszymy się, kiedy ktoś je wytyka (OK, nie cieszymy, ale jesteśmy wdzięczni

2008-03-21 13:48:22
ocena:
Smartek napisał(a) dnia 21-03-2008 10:33:02 następujący komentarz:
@ Magata
Dalej nie sądzę, żeby "danie się aresztować" dobrze brzmiało. Może "pójście do więzienia nie pomoże (...)"? Ważniejsze, że wypada mi przyznać się do błędu. Zdekoncentrowany tłumacz usłyszał "Get yourself some rest" miast "Getting yourself arrested". Cholerni mamroczący Amerykanie
.
Reszta to faktycznie rzecz gustu. W odniesieniu do konfliktu po namyśle najbardziej podoba nam się "zaogniać".
@ simele
Oczywiście! Uznajemy swoje błędy i cieszymy się, kiedy ktoś je wytyka (OK, nie cieszymy, ale jesteśmy wdzięczni
). Zauważamy też błędy cudze. To forum powinno, zdaje się, być miejscem wymiany zdań na temat przekładów - jeśli tylko unika się agresji i wojenek, nie ma nic złego w wypunktowywaniu co kto zrobił źle. Pytanie czy agresji i wojenek zawsze umiemy tu uniknąć...
@ Magata
Dalej nie sądzę, żeby "danie się aresztować" dobrze brzmiało. Może "pójście do więzienia nie pomoże (...)"? Ważniejsze, że wypada mi przyznać się do błędu. Zdekoncentrowany tłumacz usłyszał "Get yourself some rest" miast "Getting yourself arrested". Cholerni mamroczący Amerykanie

Reszta to faktycznie rzecz gustu. W odniesieniu do konfliktu po namyśle najbardziej podoba nam się "zaogniać".
@ simele
Oczywiście! Uznajemy swoje błędy i cieszymy się, kiedy ktoś je wytyka (OK, nie cieszymy, ale jesteśmy wdzięczni

To nie ja robię konkurencję Hatakowi. Uważam, że podbieranie komuś roboty nie jest w porządku i to nie dzieje się z tym tylko serialem to samo jest z Lost'em. Informację, że Hatak robi napisy do nowego odcinka tłumacze tej gupy zamieścili ostro nad ranem. A że napisy do tej pory nie wyszły znaczy, że są jeszcze dopracowywane. Więc uważam, że to Ty prowadzisz tu wojenki z Hatakiem podbierając tej grupie "klientów"na ich napisy. Chcesz się wylansować jako tłumacz to nie kosztem innej grupy, tylko przetłumacz coś co nie zostało jeszcze zrobione. Ewentualnie możesz współpracować z Hatakiem i innymi grupami w tłumaczeniach. Wiem, że Twoje tłumaczenia wychodzą bardzo szybko i chwała Ci za to ale czy nie lepiej jest współpracować dla osiągnięcia konsensusu(jakości i szybkości)?
2008-03-21 14:17:42
ocena:
Miałem na myśli tylko styl i treść komentarzy, nie sam fakt toczenia... powiedzmy, wojny podjazdowej.
Cały czas nie rozumiem argumentu "To nieuczciwe, oni robią to od lat, gryziesz ich po kostkach". Robią od lat? Swietnie. Jestem pewien, że będą robić jeszcze długo po tym, jak ja się znudzę. I będą to robić lepiej i szybciej, także przez istnienie takich brzęczących gzów jak ja. Co najwyżej będą mieć przeze mnie mniej wejść na stronę, ale czy to akurat mój problem?
A mówienie o dublowaniu... Jeszcze raz pytam: kto na tym traci, że są duble? Chcesz być pewien jakości - https://hatak.pl/index2.php?page=27 przytuli do swojej szerokiej piersi. Poza tym, odwiedz napisy.info, tam już po pierwszej są zwykle ze trzy różne tłumaczenia. Fakt, że marne. Ja ich nie ściągam, ty ich nie ściągasz, ale powstają - i kogo to boli? I ten problem z listą... Gdybym dodał się do tabelki o 4.40 (btw, szacunek dla Highlandera za nocnomarkowatość
), to Hatak zrezygnowałby z przekładu, żeby "nie dublować"? Gimme a break.
Oni są instytucją, ja wolnym strzelcem. I związane z tym układem sytuacje mogą denerwować, ale raczej nie szkodzić.
Zresztą na stronie z Zagubionymi 04x08 już przyznałem, że attention whore ze mnie. Peace, bruthers javascript:insertAtCursor('
').
Komentarz został edytowany przez usera Smartek dnia 21-03-2008 15:19:21
Cały czas nie rozumiem argumentu "To nieuczciwe, oni robią to od lat, gryziesz ich po kostkach". Robią od lat? Swietnie. Jestem pewien, że będą robić jeszcze długo po tym, jak ja się znudzę. I będą to robić lepiej i szybciej, także przez istnienie takich brzęczących gzów jak ja. Co najwyżej będą mieć przeze mnie mniej wejść na stronę, ale czy to akurat mój problem?
A mówienie o dublowaniu... Jeszcze raz pytam: kto na tym traci, że są duble? Chcesz być pewien jakości - https://hatak.pl/index2.php?page=27 przytuli do swojej szerokiej piersi. Poza tym, odwiedz napisy.info, tam już po pierwszej są zwykle ze trzy różne tłumaczenia. Fakt, że marne. Ja ich nie ściągam, ty ich nie ściągasz, ale powstają - i kogo to boli? I ten problem z listą... Gdybym dodał się do tabelki o 4.40 (btw, szacunek dla Highlandera za nocnomarkowatość

Oni są instytucją, ja wolnym strzelcem. I związane z tym układem sytuacje mogą denerwować, ale raczej nie szkodzić.
Zresztą na stronie z Zagubionymi 04x08 już przyznałem, że attention whore ze mnie. Peace, bruthers javascript:insertAtCursor('

Komentarz został edytowany przez usera Smartek dnia 21-03-2008 15:19:21
2008-03-21 14:29:19
ocena:
Smartek, proponuję pisać tutaj teksty w języku polskim. Dużo ludzi dlatego ściąga napisy, że nie zna angielskiego.

2008-03-21 15:40:57
ocena:
Smartek napisał(a) dnia 21-03-2008 14:17:42 następujący komentarz:
[...]
Oni są instytucją, ja wolnym strzelcem. I związane z tym układem sytuacje mogą denerwować, ale raczej nie szkodzić.
Zresztą na stronie z Zagubionymi 04x08 już przyznałem,... [ciach - pitolenie
- daj spokój, proszę, z tymi ang. zwrotami]
[...]
Oni są instytucją, ja wolnym strzelcem. I związane z tym układem sytuacje mogą denerwować, ale raczej nie szkodzić.
Zresztą na stronie z Zagubionymi 04x08 już przyznałem,... [ciach - pitolenie

Ja cię proszę, przestań się tłumaczyć z tego że robisz napisy, jeśli już koniecznie musisz to daj linka na forum i tam sobie dyskutujcie - tu mają być informacje nt. danych napisów. Przyznam że zaczynają mnie (i pewnie innych) te wojenki w komentarzach do napisów, irytować i zacznę wycinać bez uprzedzenia wszystki offtopiki.
Kurde ! zaczynają sie napisy.info robić !

Komentarz został edytowany przez moderatora WILUsiek dnia 21-03-2008 16:42:42
2008-03-21 18:40:23
ocena:
{46815}{46843}Farma Hoga.
Według mnie tu nie chodziło o farmę Hoga tylko o farmę świnek
(Hog - świnia, tucznik)
Według mnie tu nie chodziło o farmę Hoga tylko o farmę świnek

(Hog - świnia, tucznik)
2008-03-21 19:04:17
ocena:
Tak, tak...zostanie poprawione...już o tym było mówione w drugim tłumaczeniu.
Jest wyraźnie "hog farm" a nie np. "Hog's farm".

2008-03-22 03:36:57
ocena:
Wielkie dzięki za literki - solidna robota.
W kwestii komentowanych tu wątpliwości:
1. ja zazwyczaj preferuję "podsycanie" konfliktów
2. zamiast: {4149}{4211}Danie się teraz aresztować|nie pomoże twojej rodzinie.
proponuję: {4149}{4211}Dając się teraz aresztować|nie pomożesz swojej rodzinie.
Sens zachowany, a powinno uciąć wszelkie dyskusje na temat "dania"
W temacie dubli, powiem krótko. Na te napisy czekałem i za te napisy dziękuje. Niestety Magata, do przetłumaczenia pozostał Ci już tylko jeden odcinek...
Pozdrawiam.
W kwestii komentowanych tu wątpliwości:
1. ja zazwyczaj preferuję "podsycanie" konfliktów

2. zamiast: {4149}{4211}Danie się teraz aresztować|nie pomoże twojej rodzinie.
proponuję: {4149}{4211}Dając się teraz aresztować|nie pomożesz swojej rodzinie.
Sens zachowany, a powinno uciąć wszelkie dyskusje na temat "dania"

W temacie dubli, powiem krótko. Na te napisy czekałem i za te napisy dziękuje. Niestety Magata, do przetłumaczenia pozostał Ci już tylko jeden odcinek...

Pozdrawiam.
2008-03-27 11:43:40
ocena:
Mucios Gratias!
Sugerowałbym zastąpienie "{y:i}" tym "/"
Sugerowałbym zastąpienie "{y:i}" tym "/"