Komentarze:
Jericho 2x06
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.x264-DiMENSiON

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-03-20 19:19:04
ocena:
Smartek napisał(a) dnia 20-03-2008 18:11:38 następujący komentarz:
Na całe szczęście, Hatak wkrótce wrzuci własne napisy - bezbłędne i perfekcyjne

Na całe szczęście, Hatak wkrótce wrzuci własne napisy - bezbłędne i perfekcyjne


Mając świadomość swojej niedoskonałości, prosimy oczywiście o uwagi.
Jak wiecie, do wszystkich uwag podchodzimy poważnie i weryfikujemy napisy.
Oczywiście znów przepraszamy, że napisy nie pojawiły się w zeszły poniedziałek

2008-03-20 19:22:00
ocena:
Dzięki. Mam nadzieję, że pracujesz już nad tłumaczeniem 3 sezonu i umieścisz napisy do niego hurtem. W końcu zwycięzcą może być tylko jeden, prawda?

2008-03-20 20:21:48
ocena:
Jak zwykle profesjonalnie i porządnym stylem. Mamy jednak kilka uwag.
{239}{261}to będzie koniec - "New ballgame" to jednak nie koniec, chociaż można by tak interpretować, to po prostu "zupełnie nowa sytuacja", "zmienione realia"; kto nie wierzy, niech sprawdzi https://dictionary.reference.com/search?q=ballgame&r=66.
{4149}{4211}Danie się teraz aresztować|nie pomoże twojej rodzinie. - No nie, to nie brzmi dobrze; "danie" mamy zwykle na talerzu.
{17511}{17614}Twoi przyjaciele, podsycają sytuację|do poziomu, którego nie będę tolerował. - Naszym zdaniem dziwny i wymyślny wybór czasownika (choć google znajduje 202 strony z tym wyrażeniem).
{53574}{53698}Tylko ostatni raz, gdy miałem tubę w dłoni,|zabrało to 23 amerykańskie miasta. - Much as I appreciate your inventiveness, tuba zmiatająca miasta z powierzchni ziemi nie jest najszczęśliwszym pomysłem. Choć nasza opisowa substytucja uroczego słowa "whistleblower" też nie jest zadowalająca.
Dziękujemy za {3686}{3775}Albo ją otworzysz,|albo wywalimy dobre drzwi. W "naszym" wątku jerychońskim Aspert raczył skrytykować to wyrażenie.
{239}{261}to będzie koniec - "New ballgame" to jednak nie koniec, chociaż można by tak interpretować, to po prostu "zupełnie nowa sytuacja", "zmienione realia"; kto nie wierzy, niech sprawdzi https://dictionary.reference.com/search?q=ballgame&r=66.
{4149}{4211}Danie się teraz aresztować|nie pomoże twojej rodzinie. - No nie, to nie brzmi dobrze; "danie" mamy zwykle na talerzu.
{17511}{17614}Twoi przyjaciele, podsycają sytuację|do poziomu, którego nie będę tolerował. - Naszym zdaniem dziwny i wymyślny wybór czasownika (choć google znajduje 202 strony z tym wyrażeniem).
{53574}{53698}Tylko ostatni raz, gdy miałem tubę w dłoni,|zabrało to 23 amerykańskie miasta. - Much as I appreciate your inventiveness, tuba zmiatająca miasta z powierzchni ziemi nie jest najszczęśliwszym pomysłem. Choć nasza opisowa substytucja uroczego słowa "whistleblower" też nie jest zadowalająca.
Dziękujemy za {3686}{3775}Albo ją otworzysz,|albo wywalimy dobre drzwi. W "naszym" wątku jerychońskim Aspert raczył skrytykować to wyrażenie.
2008-03-20 20:23:19
ocena:
dzieki za napisy
pasuja idealnie do: Jericho.S02E06.Sedition.720p.HDTV.x264-DiMENSiON
przt FPS 23.976
pasuja idealnie do: Jericho.S02E06.Sedition.720p.HDTV.x264-DiMENSiON
przt FPS 23.976
2008-03-20 21:11:43
ocena:
coraz szybciej idzie to tlumaczenie Jericha z czego sie ogromnie ciesze
pozdrawiam serdecznie tlumaczacych i dziekuje za bardzo dobre tlumaczenie


2008-03-20 21:12:57
ocena:
bez przesady mogę stwierdzić ze należy sie 6. dzienks
2008-03-20 21:17:23
ocena:
@smartek
To może odpowiem jako korektor tego odcinka.
1. "New ballgame" faktycznie oznacza "zupełnie nowe doświadczenie, coś całkiem nowego". I tu zgoda, można było tak przetłumaczyć. Jednak to fragment z poprzedniego odcinka, sens mimo wszystko jest jasny, więc zostawiłam.
2. Autorzy słownika języka polskiego dania mają nie tylko na talerzach. Jeśli ktoś nie wierzy, to zapraszam na tę stronę https://so.pwn.pl/lista.php?co=danie Drugie od góry hasło.
3. Słowo "podsycać" też występuje w tym słowniku, jeśli to miałeś na myśli pisząc o dziwnym czasowniku... Do kontekstu pasuje bardzo dobrze.
4. Zostało użyte słowo "tuba", gdyż w języku polskim to właśnie tuba służy do nagłaśniania czegoś (= to robi whistle-blower), a nie gwizdek. A tak w ogóle jest to metafora, która jak wszyscy chyba dobrze wiemy, nie powinna być odczytywana dosłownie.
To może odpowiem jako korektor tego odcinka.
1. "New ballgame" faktycznie oznacza "zupełnie nowe doświadczenie, coś całkiem nowego". I tu zgoda, można było tak przetłumaczyć. Jednak to fragment z poprzedniego odcinka, sens mimo wszystko jest jasny, więc zostawiłam.
2. Autorzy słownika języka polskiego dania mają nie tylko na talerzach. Jeśli ktoś nie wierzy, to zapraszam na tę stronę https://so.pwn.pl/lista.php?co=danie Drugie od góry hasło.
3. Słowo "podsycać" też występuje w tym słowniku, jeśli to miałeś na myśli pisząc o dziwnym czasowniku... Do kontekstu pasuje bardzo dobrze.
4. Zostało użyte słowo "tuba", gdyż w języku polskim to właśnie tuba służy do nagłaśniania czegoś (= to robi whistle-blower), a nie gwizdek. A tak w ogóle jest to metafora, która jak wszyscy chyba dobrze wiemy, nie powinna być odczytywana dosłownie.
2008-03-20 21:41:46
ocena:
Ad 1. Ale sens trochę zmieniony, prawda?
Ad 2. Nie neguję faktu istnienia wyrazu. Ale poza samym istnieniem słowa liczy się uzus, a ten (jak sądzę) mówi, że rzeczowniki formowane z popularnych czasowników przyrostkiem -anie brzmią nie najlepiej w funkcji podmiotu. To oczywiście kwestia gustu, ale rzadko tworzymy zdania z wyrazami typu "mienie" czy "wiedzenie".
Ad 3. Jasne, nie znałem dotąd słowa "podsycać" :|. Znów chodzi o użycie go, nie o obecność wyrazu w polszczyźnie. Konflikt eskalowałbym albo nasilał, ale nie podsycał. De gustibus...
Ad 4. Znów angielski wygrywa giętkością słowotwórczą. Może "kiedy biłem na alarm"?
Ad 2. Nie neguję faktu istnienia wyrazu. Ale poza samym istnieniem słowa liczy się uzus, a ten (jak sądzę) mówi, że rzeczowniki formowane z popularnych czasowników przyrostkiem -anie brzmią nie najlepiej w funkcji podmiotu. To oczywiście kwestia gustu, ale rzadko tworzymy zdania z wyrazami typu "mienie" czy "wiedzenie".
Ad 3. Jasne, nie znałem dotąd słowa "podsycać" :|. Znów chodzi o użycie go, nie o obecność wyrazu w polszczyźnie. Konflikt eskalowałbym albo nasilał, ale nie podsycał. De gustibus...
Ad 4. Znów angielski wygrywa giętkością słowotwórczą. Może "kiedy biłem na alarm"?
2008-03-20 22:26:10
ocena:
Napisy w porządku. Przełożenie tekstu na nasz ojczysty język bardzo dobre. Każdemu zdarzają się błędy a Smartek też masz w wielu tłumaczeniach wpadki jak chociażby w tym odcinkiem Lost'a do ktorego napisy
zrobiłeś w ekspresowym tempie a nie dobrej jakości(chodzi mi o 6 odcinek4 serii). Najlepiej marudzić
a samemu partactwo wypuszczać.
zrobiłeś w ekspresowym tempie a nie dobrej jakości(chodzi mi o 6 odcinek4 serii). Najlepiej marudzić
a samemu partactwo wypuszczać.
2008-03-20 22:29:46
ocena:
Hehe...wychodzi na to, że istnieją różne grupy stylistyczne
Nasza nie pasuje do Waszej.
I dobrze, górą różnorodność. Kiedy zerkałam do napisów Smartka widziałam kwiatki, które mnie drażniły stylistycznie. Jak widać vice versa .
Rzeczownik odczasownikowy (że tak powiem gerund z ang.
) od "ma" to chyba nie "mienie", tylko "manie" co? (mogę się mylić) ale "wiedzenie" to nie słyszałam. [ale w kwestii merytorycznej, "danie się aresztować" i tak było bardziej adekwatne niż "odpocznij sobie" - czy jakoś tak
]
I drobne "Mamy Cię". Cytat z Waszego tłumaczenia: "Myślę, że pozostawanie tu jest niebezpieczne." To jak to w końcu jest z tymi podmiotami co?
A z tym podsycaniem to też kwestia czy ktoś "nasila" czy "podjudza" jakiś konflikt np.
I można tak jeszcze długo....fajnie, że język zostawia nam tyle możliwości.
A, jeśli ktoś tłumaczy cały serial, to trzyma się wcześniej przyjętego nazewnictwa i tak "straż obywatelska" jest w Jericho od początku chyba "rangersami" itd. To jakoś ułatwia oglądanie fanom serialu. Dlatego Hatak stara się, by serial tłumaczyła ta sama ekipa.
No i tak możemy sobie udowadniać dalej wyższość Świąt Bożego Narodzenia nad Wielkanocą. Czy tam odwrotnie.


Rzeczownik odczasownikowy (że tak powiem gerund z ang.


I drobne "Mamy Cię". Cytat z Waszego tłumaczenia: "Myślę, że pozostawanie tu jest niebezpieczne." To jak to w końcu jest z tymi podmiotami co?

A z tym podsycaniem to też kwestia czy ktoś "nasila" czy "podjudza" jakiś konflikt np.
I można tak jeszcze długo....fajnie, że język zostawia nam tyle możliwości.
A, jeśli ktoś tłumaczy cały serial, to trzyma się wcześniej przyjętego nazewnictwa i tak "straż obywatelska" jest w Jericho od początku chyba "rangersami" itd. To jakoś ułatwia oglądanie fanom serialu. Dlatego Hatak stara się, by serial tłumaczyła ta sama ekipa.
No i tak możemy sobie udowadniać dalej wyższość Świąt Bożego Narodzenia nad Wielkanocą. Czy tam odwrotnie.
2008-03-21 08:38:42
ocena:
out: {45822}{45838}Widziałaś dokąd Cię zabrali?
in: {45822}{45838}Widziałaś dokąd cię zabrali?
in: {45822}{45838}Widziałaś dokąd cię zabrali?
