Komentarze:

Jericho 2x06

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.x264-DiMENSiON

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-03-20 19:18:15

ocena:
Wielkie dzięki.

2008-03-20 19:19:04

ocena:
Smartek napisał(a) dnia 20-03-2008 18:11:38 następujący komentarz:

Na całe szczęście, Hatak wkrótce wrzuci własne napisy - bezbłędne i perfekcyjne ;) :wow:


Mając świadomość swojej niedoskonałości, prosimy oczywiście o uwagi.
Jak wiecie, do wszystkich uwag podchodzimy poważnie i weryfikujemy napisy.

Oczywiście znów przepraszamy, że napisy nie pojawiły się w zeszły poniedziałek :devil:

2008-03-20 19:22:00

ocena:
Dzięki. Mam nadzieję, że pracujesz już nad tłumaczeniem 3 sezonu i umieścisz napisy do niego hurtem. W końcu zwycięzcą może być tylko jeden, prawda?smile

2008-03-20 19:32:00

ocena:
dzięki !!! :happy:

2008-03-20 19:40:03

ocena:
Dzięki Magatka smile dobra robota, as always smile

2008-03-20 20:21:48

ocena:
Jak zwykle profesjonalnie i porządnym stylem. Mamy jednak kilka uwag.

{239}{261}to będzie koniec - "New ballgame" to jednak nie koniec, chociaż można by tak interpretować, to po prostu "zupełnie nowa sytuacja", "zmienione realia"; kto nie wierzy, niech sprawdzi https://dictionary.reference.com/search?q=ballgame&r=66.
{4149}{4211}Danie się teraz aresztować|nie pomoże twojej rodzinie. - No nie, to nie brzmi dobrze; "danie" mamy zwykle na talerzu.
{17511}{17614}Twoi przyjaciele, podsycają sytuację|do poziomu, którego nie będę tolerował. - Naszym zdaniem dziwny i wymyślny wybór czasownika (choć google znajduje 202 strony z tym wyrażeniem).
{53574}{53698}Tylko ostatni raz, gdy miałem tubę w dłoni,|zabrało to 23 amerykańskie miasta. - Much as I appreciate your inventiveness, tuba zmiatająca miasta z powierzchni ziemi nie jest najszczęśliwszym pomysłem. Choć nasza opisowa substytucja uroczego słowa "whistleblower" też nie jest zadowalająca.

Dziękujemy za {3686}{3775}Albo ją otworzysz,|albo wywalimy dobre drzwi. W "naszym" wątku jerychońskim Aspert raczył skrytykować to wyrażenie.

2008-03-20 20:23:19

ocena:
dzieki za napisy

pasuja idealnie do: Jericho.S02E06.Sedition.720p.HDTV.x264-DiMENSiON
przt FPS 23.976

2008-03-20 21:11:43

ocena:
coraz szybciej idzie to tlumaczenie Jericha z czego sie ogromnie ciesze smile pozdrawiam serdecznie tlumaczacych i dziekuje za bardzo dobre tlumaczenie smile

2008-03-20 21:12:57

ocena:
bez przesady mogę stwierdzić ze należy sie 6. dzienks

2008-03-20 21:17:23

ocena:
@smartek

To może odpowiem jako korektor tego odcinka.

1. "New ballgame" faktycznie oznacza "zupełnie nowe doświadczenie, coś całkiem nowego". I tu zgoda, można było tak przetłumaczyć. Jednak to fragment z poprzedniego odcinka, sens mimo wszystko jest jasny, więc zostawiłam.

2. Autorzy słownika języka polskiego dania mają nie tylko na talerzach. Jeśli ktoś nie wierzy, to zapraszam na tę stronę https://so.pwn.pl/lista.php?co=danie Drugie od góry hasło.

3. Słowo "podsycać" też występuje w tym słowniku, jeśli to miałeś na myśli pisząc o dziwnym czasowniku... Do kontekstu pasuje bardzo dobrze.

4. Zostało użyte słowo "tuba", gdyż w języku polskim to właśnie tuba służy do nagłaśniania czegoś (= to robi whistle-blower), a nie gwizdek. A tak w ogóle jest to metafora, która jak wszyscy chyba dobrze wiemy, nie powinna być odczytywana dosłownie.

2008-03-20 21:41:46

ocena:
Ad 1. Ale sens trochę zmieniony, prawda?
Ad 2. Nie neguję faktu istnienia wyrazu. Ale poza samym istnieniem słowa liczy się uzus, a ten (jak sądzę) mówi, że rzeczowniki formowane z popularnych czasowników przyrostkiem -anie brzmią nie najlepiej w funkcji podmiotu. To oczywiście kwestia gustu, ale rzadko tworzymy zdania z wyrazami typu "mienie" czy "wiedzenie".
Ad 3. Jasne, nie znałem dotąd słowa "podsycać" :|. Znów chodzi o użycie go, nie o obecność wyrazu w polszczyźnie. Konflikt eskalowałbym albo nasilał, ale nie podsycał. De gustibus...
Ad 4. Znów angielski wygrywa giętkością słowotwórczą. Może "kiedy biłem na alarm"?

2008-03-20 22:26:10

ocena:
Napisy w porządku. Przełożenie tekstu na nasz ojczysty język bardzo dobre. Każdemu zdarzają się błędy a Smartek też masz w wielu tłumaczeniach wpadki jak chociażby w tym odcinkiem Lost'a do ktorego napisy
zrobiłeś w ekspresowym tempie a nie dobrej jakości(chodzi mi o 6 odcinek4 serii). Najlepiej marudzić
a samemu partactwo wypuszczać.

2008-03-20 22:29:46

ocena:
Hehe...wychodzi na to, że istnieją różne grupy stylistyczne smile Nasza nie pasuje do Waszej. smile I dobrze, górą różnorodność. Kiedy zerkałam do napisów Smartka widziałam kwiatki, które mnie drażniły stylistycznie. Jak widać vice versa .

Rzeczownik odczasownikowy (że tak powiem gerund z ang. smile ) od "ma" to chyba nie "mienie", tylko "manie" co? (mogę się mylić) ale "wiedzenie" to nie słyszałam. [ale w kwestii merytorycznej, "danie się aresztować" i tak było bardziej adekwatne niż "odpocznij sobie" - czy jakoś tak smile ]

I drobne "Mamy Cię". Cytat z Waszego tłumaczenia: "Myślę, że pozostawanie tu jest niebezpieczne." To jak to w końcu jest z tymi podmiotami co? :devil:

A z tym podsycaniem to też kwestia czy ktoś "nasila" czy "podjudza" jakiś konflikt np.

I można tak jeszcze długo....fajnie, że język zostawia nam tyle możliwości.

A, jeśli ktoś tłumaczy cały serial, to trzyma się wcześniej przyjętego nazewnictwa i tak "straż obywatelska" jest w Jericho od początku chyba "rangersami" itd. To jakoś ułatwia oglądanie fanom serialu. Dlatego Hatak stara się, by serial tłumaczyła ta sama ekipa.

No i tak możemy sobie udowadniać dalej wyższość Świąt Bożego Narodzenia nad Wielkanocą. Czy tam odwrotnie.



2008-03-20 23:38:34

ocena:
hehe, dobre, Magatosmile

ps. masz na imię Agata?;)

2008-03-21 05:19:05

ocena:
Super napisy smile

2008-03-21 05:27:46

ocena:
dobra robota:wow:

2008-03-21 05:36:57

ocena:
świetne napisy

2008-03-21 08:38:42

ocena:
out: {45822}{45838}Widziałaś dokąd Cię zabrali?
in: {45822}{45838}Widziałaś dokąd cię zabrali?
smile

2008-03-21 08:42:52

ocena:
Bardzo dobre tłumaczenie. Dziękuję

2008-03-21 08:58:11

ocena:
Jak zwykle dzięki.

Logowanie