Komentarze

Komentarze:

The Conjuring 2

720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2016-09-09 11:04:32

ocena:
Napisy pobrałem z OSDb, gdzie było dużo narzekania na ich jakość.
Przeprowadziłem korektę (literówki, błędy ortograficzne, parę stylistycznych, łamanie linii, trochę poprawiłem czasy i synchronizację). W samo tłumaczenie nie wnikałem, ale film obejrzałem i stwierdzam, że napisy jak najbardziej nadają się do udostępnienia
Komentarz został edytowany przez MaAd dnia 2016.09.09 13:05:43

2016-09-09 11:36:33

ocena:
Gracias!

2016-09-09 11:38:53

ocena:
:beer2: dzięki !

2016-09-09 12:11:29

ocena:
Śmiem twierdzić, że zgłaszający napisy za "słabą jakość tłumaczenia i błędy gramatyczne" nawet nie oglądał filmu z tymi napisami (zbyt krótki okres czasu od ich udostępnienia).
Rozpoczyna się taka sama nagonka jak na OSDb ;) - fakt w początkowym okresie (literówki, błędy ortograficzne) można było mieć zastrzeżenia.
Do moderatora, jeśli naprawdę tak bardzo bodą kogoś, to można je usunąć.
Komentarz został edytowany przez MaAd dnia 2016.09.09 14:13:19

2016-09-09 13:00:21

ocena:
Nie widzę żadnych błędów w gramatyce napisów. Nie wiem skąd to zgłoszenie. Też je dokładnie " prześwietliłem" i nie rozumiem tego zarzutu. Jak dla mnie są OK.

2016-09-09 13:09:01

ocena:
Napisy zaakceptowałem, ale filmu z nimi nie oglądałem.
Poczekamy na opinie innych.
Zapewne zgłaszający myślał, że napisy są bez korekty, te które hulają po necie.

2016-09-09 13:18:28

ocena:
największa wada tych napisów to niedokładne tłumaczenie troszke nieadekwatne do tego co jest na ekranie. Tak pisał koles co tłumaczy napisy i tam zamieszczał owe krytyczne uwagi

2016-09-09 13:29:28

ocena:
Vieslav napisał(a) dnia 15:09; 09.09.2016 następujący komentarz

Zapewne zgłaszający myślał, że napisy są bez korekty, te które hulają po necie.

Zamiast "myśleć" niech obejrzy i wtedy wystawia komentarze lub zgłasza napisy. W pierwszym komentarzu, zaraz po dodaniu napisów, napisałem co konkretnie przy nich wykonałem. Poświęciłem na to 6 godzin (ponad 8 z oglądaniem filmu i nanoszeniem drobnych poprawek, np. znaków interpunkcyjnych, które wcześniej mi umknęły). Powtarza się sytuacja (nie tak oddalona w czasie) z części pierwszej filmu, tam też napisy zostały zgłoszone jakoby były z translatora, a tłumaczył je Seki ;)

2016-09-09 13:40:02

ocena:
amitom napisał(a) dnia 15:18; 09.09.2016 następujący komentarz

największa wada tych napisów to niedokładne tłumaczenie troszke nieadekwatne do tego co jest na ekranie. Tak pisał koles co tłumaczy napisy i tam zamieszczał owe krytyczne uwagi

Rozumiem, że powinno być tłumaczone dosłownie słowo w słowo? Np. "Zrobiłeś kupkę i wokół ciebie rozpościera się bardzo nieprzyjemna woń." - słowo w słowo z oryginału, a tutaj wg fantazji tłumacza "Zesrałeś się i wszędzie śmierdzi." Kontekst ten sam, ale bez owijania w bibułkę i tych wszystkich "a", "ą", "ę", i bez tworzenia bardzo długich linii napisów. Owszem, można coś tłumaczyć niemal dosłownie, ale tylko wtedy, gdy traci na tym film. Gdy jest to naprawdę potrzebne, ale o tym decyduje sam tłumacz.
No cóż, ale to jest tylko moje zdanie, każdy może mieć inne.

I jeszcze jedno, wojna na OSDb odnośnie napisów "Justyny" toczyła się tylko z jednego powodu. Jakiego?
https://kokosik1207.pl/953-obecnosc-2.html
Komentarz został edytowany przez MaAd dnia 2016.09.10 21:28:11

2016-09-09 17:14:27

ocena:
Dzięki.:good2:

2016-09-10 08:25:26

ocena:
Oglądałem wczoraj film z napisami i muszę powiedzieć, że są zupełnie przyzwoite. Dzięki!

2017-01-16 20:17:47

ocena:

"I jeszcze jedno, wojna na OSDb odnośnie napisów "Justyny" toczyła się tylko z jednego powodu. Jakiego?
https://kokosik1207.pl/953-obecnosc-2.html"
kokosik to troll. Wystarczy poczytać co wypisuje na opensubtitles. Wyzywa innych ludzi od najgorszych itp.
Komentarz został edytowany przez 103254130087265267422 dnia 2017.01.16 21:21:24
ALLPlayer - darmowy odtwarzacz filmów