×

Wiadomość

Musisz mieć prawa moderatora, aby zmieniac opisy
1923
Ocena IMDB: 8.3 Głosów: 53.210
1923 to nowy spin-off serialu Yellowstone, który opowiada historię nowego pokolenia rodziny Duttonów żyjącej na początku XX wieku. Akcja rozgrywa się w czasach Wielkiego Kryzysu i prohibicji w zachodniej, górzystej części USA, którą nawiedzają pandemie i historyczne susze.
Rok produkcji: 2022
Gatunek: Dramat
Sezony: 1 2
Powiadomienia:
Liczba subskrybentów:
Sezon 1
Tytuł Polski tytuł Premiera Pobrań Pobierz Akcje
01x01 192318.12.20224203Pobierz
01x02 Nature's Empty Throne25.12.20225228Pobierz
01x03 The War Has Come Home01.01.20232620Pobierz
01x04 War and the Turquoise Tide08.01.20231552Pobierz
01x05 Ghost of Zebrina05.02.20231701Pobierz
01x06 One Ocean Closer to Destiny12.02.20231748Pobierz
01x07 The Rule of Five Hundred19.02.20231080Pobierz
01x08 Nothing Left to Lose26.02.20231383Pobierz
Sezon 2
Tytuł Polski tytuł Premiera Pobrań Pobierz Akcje
02x01 Episode #2.1-

Jeżeli widzisz że są pobrania, ale nie można pobrać napisów z serwisu oznacza to że są w sieci napisy do jakiejś wersji filmu, ale nie są to napisy godne tego serwisu. Takie napisy można pobrać za pomocą programu Napisy24 (program pobierze i oznaczy takie napisy jedną gwiazdką) lub wystarczy odpalić ALLPlayera który jak wykryje że nie ma napisów wyszuka je na wielu serwisach i pobierze dla Ciebie pasujące napisy automatycznie.

HEADER  

 
#66 Nazgul 2023-03-13 08:15
Cytuję Cysiek1991:
Niech tłumacze porozmawiają z administratorem serwisu, aby komentowanie było dostępne tylko i wyłącznie pod odcinkami, a nie pod sezonem/serialem.
Nie doda się autoryzowanych napisów do odcinka - zero wysrywów.

Przecież pod każdym odcinkiem masz magiczny przycisk "skomentuj", just sayin' :)
 
 
-5 #65 lulo 2023-02-21 21:26
wakdeaa i Cysiek - skąd was kurna wytrząsnęli ? z jakiegoś obozu dla emigrantów, czy z jakiegoś kiczmana po 10 latach odsiadki ? naprawdę chcecie się kierować para-pis-dzielskimi zasadami jakiejś chorej poprawności (w tym serwisie to nawet nie wiem jakiej, bo chyba nie politycznej xD ) ?
Czy wam już wolność słowa ciąży na duszy, czy może już jesteście przerobieni tą neworder'ową propagandą neoliberałów i neomarksistów ?
Może jeszcze chcesz jeden z drugim paszport covidowy do okazania przed zamieszczeniem komentarza ?
Po prostu ludzie mają różne zdanie w wielu kwestiach i pora dostrzec, że nie ma nic czarno-białego - są tylko odcienie szarości...
 
 
-4 #64 wakdeaa 2023-02-21 18:06
Cytuję Cysiek1991:
Niech tłumacze porozmawiają z administratorem serwisu […]

Mam wrażenie, że ten serwis działa siłą woli i rozpędu, więc nie sądzę, żeby taka zmiana była realna…
 
 
-4 #63 Cysiek1991 2023-02-21 11:14
Niech tłumacze porozmawiają z administratorem serwisu, aby komentowanie było dostępne tylko i wyłącznie pod odcinkami, a nie pod sezonem/serialem.
Nie doda się autoryzowanych napisów do odcinka - zero wysrywów.

Szkoda że 1923 na SkyShowtime ma obsuwę 3 odcinków
 
 
#62 Nazgul 2023-02-15 17:44
Cytuję Nearch:

Ktoś rozpoczął tłumaczenie, nie skończył go, tłumaczył co innego w tym czasie, a serial dokończył w końcu ktoś inny. Oczywiście, to Twój czas, ale zaangażowanie się w jakiś projekt i niedokończenie go też można różnie oceniać.

No ale tak samo tłumacz też może się zawieść na serialu, który mógł się wydawać fajny, a okazał się być nudny - może trudno w to uwierzyć, ale tłumaczenie nieciekawych rzeczy idzie znacznie gorzej i dłużej. Tłumaczenie czegoś, na co sami czekamy i co nas interesuje, dosłownie dodaje nam skrzydeł i weny (no, chyba że mamy do czynienia z przesłuchaniami w Line of Duty -_- ;)). I wierz mi, decyzja o porzuceniu serialu nigdy nie jest łatwa i lekka, a już zwłaszcza gdy mamy świadomość, że serial nie znajdzie się na żadnej platformie.
 
 
#61 Nearch 2023-02-15 17:04
Cytuję Nazgul:
Cytuję Nearch:
Sam zawiodłem się na tłumaczu raz. Porzucił w połowie 6 sezon "Strike Back", a po mniej więcej roku ktoś inny go dokończył.

Ale co to w ogóle znaczy "zawiodłem się"? Żaden z tłumaczy nie podpisuje krwią cyrografu, że będzie bez względu na wszystko tłumaczył serial do końca (...).

Myślę, że dla większości tu obecnych "zawieść się" znaczy po prostu zawieść się. Nie mniej i nie więcej... Ktoś rozpoczął tłumaczenie, nie skończył go, tłumaczył co innego w tym czasie, a serial dokończył w końcu ktoś inny. Oczywiście, to Twój czas, ale zaangażowanie się w jakiś projekt i niedokończenie go też można różnie oceniać. Zresztą poprzednicy zwrócili na to uwagę. Odsyłam do dyskusji pod "Strike Back". Nikt tam nikomu niczego nie wypomniał, a nawet hamował innych.
 
 
#60 Nazgul 2023-02-15 16:58
Cytuję lulo:
Słuchajcie, słuchajcie, dzieci kukurydzy - nikt wam nie karze poświęcać tego wolnego czasu, a realizować się też możecie na 100 innych sposobów, o ile coś potraficie robić, bo skoro Wam nie płacą za te napy, to chyba kiepsko znacie się na tym tłumaczeniu...hehe...co za ****... xD
A tak poważnie - to że Ci nie płacą niech nie czyni Cię nietykalnym od krytyki za to, że jeden z drugim , zobowiązaliście się tłumaczyć jakiś film czy serial, a obserwując te wasze "bezinteresowne wysiłki"...cóż...często pozostaje tylko obserwacja - bo jak nie było napisów tak nie ma...całymi tygodniami, czy miesiącami.

Na któreż to napisy ode mnie (czyli tłumaczone przeze mnie) czekał ktokolwiek miesiącami czy tygodniami? Pokaż, jestem ciekawa :)
 
 
-7 #59 lulo 2023-02-15 15:42
Słuchajcie, słuchajcie, dzieci kukurydzy - nikt wam nie karze poświęcać tego wolnego czasu, a realizować się też możecie na 100 innych sposobów, o ile coś potraficie robić, bo skoro Wam nie płacą za te napy, to chyba kiepsko znacie się na tym tłumaczeniu...hehe...co za ****... xD
A tak poważnie - to że Ci nie płacą niech nie czyni Cię nietykalnym od krytyki za to, że jeden z drugim , zobowiązaliście się tłumaczyć jakiś film czy serial, a obserwując te wasze "bezinteresowne wysiłki"...cóż...często pozostaje tylko obserwacja - bo jak nie było napisów tak nie ma...całymi tygodniami, czy miesiącami.
Chyba każdy zdaje sobie sprawę z użytkowników tego portalu jaki jest jego misyjny i bezinteresowny charakter. A to czy jesteś rzetelny lub odpowiedzialny świadczy charakter danego człowieka i fakty z jego życia, bez względu na to czy mu ktoś za to płaci, czy nie płaci.
:lol:
Te młode pokolenia to już całkowicie jakieś bezobjawowe coraz bardziej...
 
 
+7 #58 wakdeaa 2023-02-14 21:25
Ja się boję, że niedługo dzięki takim wdzięcznym klientom tego serwisu jedyne napisy, na które będzie można liczyć, to będą napisy robione przez AI. Niestety prawdę miał Kopernik, że gorszy pieniądz wypiera lepszy (prawo Kopernika-Greshama). Smutne to niestety.

Ja jestem bardzo wdzięczny za pracę tłumaczy bo wiem, że wkładają swój prywatny czas i umiejętności a jedyną formą wdzięczności, jaką dostają to kilka (słownie: kilka) wpisów z podziękowaniami. I ze dwa razy więcej wpisów poganiających, marudzących, że się na czymś nie znają albo że w ogóle zrobili napisy białe a powinny być zielone…

Ludzie, ogarnijcie się. Jeśli sami nic nie dajecie od siebie to nie podkopujcie tego, że ktoś inny to robi. Dzięki Wam Nazgul i Streamer za Waszą pracę!
 
 
+7 #57 Nazgul 2023-02-14 15:12
Cytuję lulo:

Na prawdę wydaje Ci się, że temat jest taki zero-jedynkowy ? A o słowie "odpowiedzialność" i podobnych słyszałeś ?
Po prostu niektórzy jeszcze nie dorośli do bycia rzetelnym i odpowiedzialnym...

Chłopcze, to moje hobby. Wykonywane w moim wolnym czasie. Tłumaczę to, co jest w moich klimatach i co sprawia mi przyjemność. O jakiej odpowiedzialności ty chrzanisz? Płacisz mi za te napisy? Może gdybyś płacił, wówczas mógłbyś szafować słowami takimi, jak odpowiedzialność czy zobowiązanie (czy też zawód), ale jakoś nawet głupie "dziękuję" przerasta 98% czytaczy. Póki robimy to za darmoszkę, póty robimy to na naszych warunkach, a prócz hobby mamy jeszcze życie, pracę i rodzinę i to wobec nich jesteśmy odpowiedzialni i mamy zobowiązania, nie do jakichś randomów z neta. Dziękuję za uwagę :)
 

Zaloguj się aby pisać komentarze.

ALLPlayer - darmowy odtwarzacz filmów