Komentarze

Komentarze:

Deadpool 2

UNRATED.WEBRip.x264-FGT; UNRATED.720p.WEBRip.XviD.AC3-FGT; UNRATED.108...

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2018-08-12 21:36:37

ocena:
Napisy do wersji Super Duper Cut.

2018-08-12 21:42:37

ocena:
Super Duper, że zrobiłeś te napisy :happy2:
Komentarz został zaakceptowany przez moderatora Vieslav dnia 2018.08.27 17:25:23

2018-08-12 22:08:36

ocena:
Super. Dziękuję.

2018-08-12 22:53:28

ocena:
Nie chce wyjsc na gbura, ale dodawanie przeklenst na sile tam gdzie ich nie ma i jakas chora nadinterpretacja prostych zwrotow to nie dla mnie, ale wielu sie pewnie spodoba. Powodzenia.

2018-08-13 01:20:50

ocena:
Nie wiem, do jakiego relka było robione tłumaczenie, ale napisy na pewno nie pasują do UNRATED-SPARKS, ani do UNRATED.PROPER.720p-RARGB, które trwają 2:13:59.

2018-08-13 04:47:24

ocena:
Sprawdziłem początek i rzeczywiście do bluraya trzeba sobie przesunąć 2 sekundy do przodu i powinno wystarczyć na cały film smile

2018-08-13 05:00:29

ocena:
:groupwave:

2018-08-13 08:47:54

ocena:
Jakieś uwagi co do korekt?

2018-08-13 09:30:15

ocena:
:groupwave:

2018-08-13 09:59:18

ocena:
Dzięki :good2:

2018-08-13 10:07:29

ocena:
No trochę popłynąłeś w kilku miejscach, mówią co innego, na ekranie zupełnie co innego, do tego przekleństwa tam, gdzie ewidentnie ich nie ma lub są łagodniejsze.
W dodatkowej scenie po napisach jest zdanie: "No one's ever changed you" - to znaczy, że nikt go nie przewijał, a potem Deadpool zaczyna to robić.

2018-08-13 10:45:05

ocena:
Dokładnie, najlepsze jest tłumaczenie sceny w trakcie napisów, gdzie deadpool stoi na bilboardzie i mówi coś, o tym, że X-force tak na prawdę nie istnieję, że to ściema i musiała być stworzona żeby można było zaangażować Brolina (lub coś w tym guście), natomiast w napisach czytałem coś o Paździochu i Polsacie (wtf?)

2018-08-13 11:54:17

ocena:
iksiak napisał(a) dnia 12:45; 13.08.2018 następujący komentarz

Dokładnie, najlepsze jest tłumaczenie sceny w trakcie napisów, gdzie deadpool stoi na bilboardzie i mówi coś, o tym, że X-force tak na prawdę nie istnieję, że to ściema i musiała być stworzona żeby można było zaangażować Brolina (lub coś w tym guście), natomiast w napisach czytałem coś o Paździochu i Polsacie (wtf?)


wtf, Polsatu nigdzie nie dawałem xD w moich napisach jest normalnie tekst o Brolinie w X-Force, więc skąd ty to wytrzasnąłeś

Paździoch jest w kompletnie innej scenie

2018-08-13 12:39:56

ocena:
SztywnyPatyk napisał(a) dnia 13:54; 13.08.2018 następujący komentarz

iksiak napisał(a) dnia 12:45; 13.08.2018 następujący komentarz

Dokładnie, najlepsze jest tłumaczenie sceny w trakcie napisów, gdzie deadpool stoi na bilboardzie i mówi coś, o tym, że X-force tak na prawdę nie istnieję, że to ściema i musiała być stworzona żeby można było zaangażować Brolina (lub coś w tym guście), natomiast w napisach czytałem coś o Paździochu i Polsacie (wtf?)


wtf, Polsatu nigdzie nie dawałem xD w moich napisach jest normalnie tekst o Brolinie w X-Force, więc skąd ty to wytrzasnąłeś

Paździoch jest w kompletnie innej scenie


Pobrałem z innego serwisu i są identyczne jak te stąd, poza faktycznie tą sceną z xforce, reszta błędów, nieprzetłumaczonych kwestii, i dodatkowych przekleństw (już w pierwszej linijce, gdzie deadpool mówi Fuck Wolverine, a Ty tłumaczysz "jeb..ny, k..wa, Wolverine) identyczna. Ktoś Ci zrobił psikusa? Czy to była jakaś wersja beta napisów?
Komentarz został edytowany przez iksiak dnia 2018.08.13 12:40:19

2018-08-13 12:47:09

ocena:
Mausner napisał(a) dnia 12:07; 13.08.2018 następujący komentarz

No trochę popłynąłeś w kilku miejscach, mówią co innego, na ekranie zupełnie co innego, do tego przekleństwa tam, gdzie ewidentnie ich nie ma lub są łagodniejsze.
W dodatkowej scenie po napisach jest zdanie: "No one's ever changed you" - to znaczy, że nikt go nie przewijał, a potem Deadpool zaczyna to robić.


To jak, będzie inne tłumaczenie? smile Osobiście jestem fanem barwnego używania języka polskiego, ale tylko jeśli jest to równocześnie jak najwierniejszy przekład, tłumaczenie.

2018-08-13 12:55:43

ocena:
Dzięki :beer2:

2018-08-13 12:59:51

ocena:
Moje własne tłumaczenie Super Duper Cut wrzuciłem tylko tutaj. Jeżeli zobaczysz gdzieś indziej napisy identyczne do mojego, ale z błędami typu "hój", to ktoś się najwyraźniej nie cierpliwił i sam dołożył dodatkowe kwestie.

2018-08-13 13:25:46

ocena:
Napisy do bdrip sparks nie pasują, spóźnione trochę. Co do korekty - zaufać i zaufaj powinieneś zmienić na zabić i zabij w jednej ze scen. Ominąłeś też, jak Dopinder mówi courage, czyli odwaga w barze, co też nie pasuje do tego, co później TJ Miller mówi. Pzdr

2018-08-13 18:37:20

ocena:
Mausner napisał(a) dnia 12:07; 13.08.2018 następujący komentarz

No trochę popłynąłeś w kilku miejscach, mówią co innego, na ekranie zupełnie co innego, do tego przekleństwa tam, gdzie ewidentnie ich nie ma lub są łagodniejsze.
W dodatkowej scenie po napisach jest zdanie: "No one's ever changed you" - to znaczy, że nikt go nie przewijał, a potem Deadpool zaczyna to robić.


Może się skusisz na korektę? smile

2018-08-15 02:25:20

ocena:
Napisy poprawione. Zmieniłem parę przesadzonych spolszczonych żartów, o które niektórzy się czepiali, zresztą, całkiem słusznie (Turków zostawiłem, nie ma mowy, żebym ich zmienił :D).

Wrzucę jeszcze poprawioną wersję kinową, bo ta była robiona ze słuchu, przez co ma kilka niezłych wpadek. No i ma te nieszczęsne spolszczone żarty.

Kłaniam się nisko.
ALLPlayer - darmowy odtwarzacz filmów