Komentarze

Komentarze:

Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D. 5x07

720p.HDTV.HEVC.x265-RMTeam;720p.HDTV.x264-BATV;HDTV.x264-BATV;HDTV.Xvi...

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2018-01-15 19:43:05

ocena:
dobre sa

2018-01-15 19:51:07

ocena:
anakin23 napisał(a) dnia 20:43; 15.01.2018 następujący komentarz

dobre sa

nie sa dobre, dialogi sa zmyslane w prostych miejscach, np Melinda mowi ze ma zszarpany w 2 miejscach miesien czworoglowy a w tlumaczeniu "mam naderwany miesien". Albo brat niebieskiego mowi "cierpliwosc jest marną przykrywką bezczynnosci/biernosci" a w tłumaczeniu "cierpliwosc maskuje bezradnosc". Dużo takich kwiatków.
Komentarz został edytowany przez didida dnia 2018.01.15 19:55:57

2018-01-15 21:24:05

ocena:
didida - chłopcze najpierw to się musisz nauczyć jak się tłumaczy jezyki obce do napisów :D nawet podstawowych zasad nie zansz, wiec tylko sie osmieszasz. Tak jakby w filmach tłumaczyli słowo w słowo :D

2018-01-15 21:29:28

ocena:
Dzięki.

2018-01-15 21:48:30

ocena:
ole pole napisał(a) dnia 22:24; 15.01.2018 następujący komentarz

didida - chłopcze najpierw to się musisz nauczyć jak się tłumaczy jezyki obce do napisów :D nawet podstawowych zasad nie zansz, wiec tylko sie osmieszasz. Tak jakby w filmach tłumaczyli słowo w słowo :D
chlopcze, kiedy nie ma potrzeby przekladania tak, by zatracic sens zdania to sie tego nie robi. Mam za soba obejrzane napisy do wielu seriali i nikt nigdy nie odlatywal tak czesto jak autor tych napisow. Caly seans jest przy nich okrojony, a skoro ty tego nie widzisz to sam sie doucz :D

2018-01-15 22:33:32

ocena:
Dzięki.

2018-01-15 23:28:35

ocena:
didida napisał(a) dnia 22:48; 15.01.2018 następujący komentarz

ole pole napisał(a) dnia 22:24; 15.01.2018 następujący komentarz

didida - chłopcze najpierw to się musisz nauczyć jak się tłumaczy jezyki obce do napisów :D nawet podstawowych zasad nie zansz, wiec tylko sie osmieszasz. Tak jakby w filmach tłumaczyli słowo w słowo :D
chlopcze, kiedy nie ma potrzeby przekladania tak, by zatracic sens zdania to sie tego nie robi. Mam za soba obejrzane napisy do wielu seriali i nikt nigdy nie odlatywal tak czesto jak autor tych napisow. Caly seans jest przy nich okrojony, a skoro ty tego nie widzisz to sam sie doucz :D


dzicko drogie, jeżeli dla ciebie zmiana z ,,miesień czworogłowy" na ,,miesień" to zatracenie sensu zdania to sie wcale nie dziwie :D pamietam że juz nieraz tu zgłaszałes napisy i wszyscy sie z ciebie nabijali :D Gdybys nie wiedział, a widać tego nie wiesz chłopaczku, to wytyczne dotyczace tłumaczenia tekstów WSZYSTKIE każą skracać zdanie przetłumaczone. Wszystkie filmy z lektorem dziecko, tak mają , wiec tylko się ośmieszasz swoimi bredniami dalej :D

2018-01-15 23:36:44

ocena:
Sadzac po komentarzach, to chyba te napisy, co znalazlem wczoraj w sieci. Wiele zdan kompletnie zle przetlumaczonych, mowia co innego, co innego w tlumaczeniu, byla tez chyba w dwoch miejscach zamiana plci, takze nie polecam.

2018-01-16 00:03:12

ocena:
didida napisał(a) dnia 20:51; 15.01.2018 następujący komentarz

nie sa dobre, dialogi sa zmyslane w prostych miejscach, np Melinda mowi ze ma zszarpany w 2 miejscach miesien czworoglowy a w tlumaczeniu "mam naderwany miesien". Albo brat niebieskiego mowi "cierpliwosc jest marną przykrywką bezczynnosci/biernosci" a w tłumaczeniu "cierpliwosc maskuje bezradnosc". Dużo takich kwiatków.

Nieliczne przykłady, które podałeś, nie uprawniają do zgłoszenia napisów. Kwestie interpretacji możesz sobie przedystkutować z autorem w komentarzach - do tego służą. Chociaż może to być trudne, bo napisy zostały chyba wyciągnięte z Showmaxa, a autor się nie podpisał ;)
Tak czy inaczej, proszę dyskutować kulturalnie, szanując się nawzajem. To nie jest Onet (z całym szacunkiem dla Onetu)
Komentarz został edytowany przez crt dnia 2018.01.16 00:04:06

2018-01-16 03:13:52

ocena:
didida napisał(a) dnia 00:36; 16.01.2018 następujący komentarz

ole pole napisał(a) dnia 00:28; 16.01.2018 następujący komentarz

didida napisał(a) dnia 22:48; 15.01.2018 następujący komentarz

ole pole napisał(a) dnia 22:24; 15.01.2018 następujący komentarz

didida - chłopcze najpierw to się musisz nauczyć jak się tłumaczy jezyki obce do napisów :D nawet podstawowych zasad nie zansz, wiec tylko sie osmieszasz. Tak jakby w filmach tłumaczyli słowo w słowo :D
chlopcze, kiedy nie ma potrzeby przekladania tak, by zatracic sens zdania to sie tego nie robi. Mam za soba obejrzane napisy do wielu seriali i nikt nigdy nie odlatywal tak czesto jak autor tych napisow. Caly seans jest przy nich okrojony, a skoro ty tego nie widzisz to sam sie doucz :D


dzicko drogie, jeżeli dla ciebie zmiana z ,,miesień czworogłowy" na ,,miesień" to zatracenie sensu zdania to sie wcale nie dziwie :D pamietam że juz nieraz tu zgłaszałes napisy i wszyscy sie z ciebie nabijali :D Gdybys nie wiedział, a widać tego nie wiesz chłopaczku, to wytyczne dotyczace tłumaczenia tekstów WSZYSTKIE każą skracać zdanie przetłumaczone. Wszystkie filmy z lektorem dziecko, tak mają , wiec tylko się ośmieszasz swoimi bredniami dalej :D

to moje pierwsze zgloszenie w zyciu, dzieciaczku. A ty sie naucz angielskiego, bo jak nie udalo ci sie przeczytac, zlych przekladow jest w tych napisach duzo wiecej oraz są powazniejsze, i jesli dla ciebie nie ma roznicy miedzy "cierpliwosc jest marną przykrywką biernosci" a "cierpliwosc maskuje bezradnosc" to masz downa. A z tym lektorem to sobie daruj, bo kazdy normalny nie oglada z lektorem, wlasnie po to aby czytac przyzwoite tlumaczenia, a nie jakies smieszne interpretacje smile Jeżeli jesteś kretynem i nie znasz podstaw tłumaczenia i skracania tekstu, gdzie wytyczne idioto są opisane w ksiazkach i na stronach, do ktorych stosuja sie tłumacze to po co robisz z siebie kretyna? lubisz to jak widać :D Skoro tak swietnie znasz angielski to po co ogladasz z napisami? bo jesteś idiotą który nie ma zielonego pojecia jak tłumaczy się filmy i seriale.

2018-01-16 03:14:48

ocena:
TmN napisał(a) dnia 00:36; 16.01.2018 następujący komentarz

Sadzac po komentarzach, to chyba te napisy, co znalazlem wczoraj w sieci. Wiele zdan kompletnie zle przetlumaczonych, mowia co innego, co innego w tlumaczeniu, byla tez chyba w dwoch miejscach zamiana plci, takze nie polecam.

akurat to nie są te napisy i co teraz? kolejny gość ktory nawet nie sciagnał nie wie o czym mówi, ale cooooo tam :D

2018-01-16 03:16:31

ocena:
crt napisał(a) dnia 01:03; 16.01.2018 następujący komentarz

didida napisał(a) dnia 20:51; 15.01.2018 następujący komentarz

nie sa dobre, dialogi sa zmyslane w prostych miejscach, np Melinda mowi ze ma zszarpany w 2 miejscach miesien czworoglowy a w tlumaczeniu "mam naderwany miesien". Albo brat niebieskiego mowi "cierpliwosc jest marną przykrywką bezczynnosci/biernosci" a w tłumaczeniu "cierpliwosc maskuje bezradnosc". Dużo takich kwiatków.

Nieliczne przykłady, które podałeś, nie uprawniają do zgłoszenia napisów. Kwestie interpretacji możesz sobie przedystkutować z autorem w komentarzach - do tego służą. Chociaż może to być trudne, bo napisy zostały chyba wyciągnięte z Showmaxa, a autor się nie podpisał ;)
Tak czy inaczej, proszę dyskutować kulturalnie, szanując się nawzajem. To nie jest Onet (z całym szacunkiem dla Onetu) ciekawe co zaraz nasapie :D że oni się nie znają, on jako amator zza monitora wie lepiej haha

2018-01-16 06:14:52

ocena:
jak nie są z showmaxa to skad są bo translator to nie jest, a żaden amator tłumacz się tym nie zajmuje

2018-01-16 11:34:06

ocena:
anakin23 napisał(a) dnia 07:14; 16.01.2018 następujący komentarz

jak nie są z showmaxa to skad są bo translator to nie jest, a żaden amator tłumacz się tym nie zajmuje

Są z Showmaksa, sprawdziłem

2018-01-16 12:03:49

ocena:
ole pole napisał(a) dnia 04:14; 16.01.2018 następujący komentarz

TmN napisał(a) dnia 00:36; 16.01.2018 następujący komentarz

Sadzac po komentarzach, to chyba te napisy, co znalazlem wczoraj w sieci. Wiele zdan kompletnie zle przetlumaczonych, mowia co innego, co innego w tlumaczeniu, byla tez chyba w dwoch miejscach zamiana plci, takze nie polecam.

akurat to nie są te napisy i co teraz? kolejny gość ktory nawet nie sciagnał nie wie o czym mówi, ale cooooo tam :D

Dlatego zaznaczylem, ze sa to 'chyba' napisy, ktore pobralem dzien wczesniej z sieci, nie z n24.

2018-01-16 12:49:23

ocena:
ole pole napisał(a) dnia 04:13; 16.01.2018 następujący komentarz

didida napisał(a) dnia 00:36; 16.01.2018 następujący komentarz

ole pole napisał(a) dnia 00:28; 16.01.2018 następujący komentarz

didida napisał(a) dnia 22:48; 15.01.2018 następujący komentarz

ole pole napisał(a) dnia 22:24; 15.01.2018 następujący komentarz

didida - chłopcze najpierw to się musisz nauczyć jak się tłumaczy jezyki obce do napisów :D nawet podstawowych zasad nie zansz, wiec tylko sie osmieszasz. Tak jakby w filmach tłumaczyli słowo w słowo :D
chlopcze, kiedy nie ma potrzeby przekladania tak, by zatracic sens zdania to sie tego nie robi. Mam za soba obejrzane napisy do wielu seriali i nikt nigdy nie odlatywal tak czesto jak autor tych napisow. Caly seans jest przy nich okrojony, a skoro ty tego nie widzisz to sam sie doucz :D


dzicko drogie, jeżeli dla ciebie zmiana z ,,miesień czworogłowy" na ,,miesień" to zatracenie sensu zdania to sie wcale nie dziwie :D pamietam że juz nieraz tu zgłaszałes napisy i wszyscy sie z ciebie nabijali :D Gdybys nie wiedział, a widać tego nie wiesz chłopaczku, to wytyczne dotyczace tłumaczenia tekstów WSZYSTKIE każą skracać zdanie przetłumaczone. Wszystkie filmy z lektorem dziecko, tak mają , wiec tylko się ośmieszasz swoimi bredniami dalej :D

to moje pierwsze zgloszenie w zyciu, dzieciaczku. A ty sie naucz angielskiego, bo jak nie udalo ci sie przeczytac, zlych przekladow jest w tych napisach duzo wiecej oraz są powazniejsze, i jesli dla ciebie nie ma roznicy miedzy "cierpliwosc jest marną przykrywką biernosci" a "cierpliwosc maskuje bezradnosc" to masz downa. A z tym lektorem to sobie daruj, bo kazdy normalny nie oglada z lektorem, wlasnie po to aby czytac przyzwoite tlumaczenia, a nie jakies smieszne interpretacje smile Jeżeli jesteś kretynem i nie znasz podstaw tłumaczenia i skracania tekstu, gdzie wytyczne idioto są opisane w ksiazkach i na stronach, do ktorych stosuja sie tłumacze to po co robisz z siebie kretyna? lubisz to jak widać :D Skoro tak swietnie znasz angielski to po co ogladasz z napisami? bo jesteś idiotą który nie ma zielonego pojecia jak tłumaczy się filmy i seriale.

kretynie, nie wymyslaj o wytycznych bo ciagle sie pograzasz. Umiem angielski, a napisy sciagam zeby sprawdzic dwie, trzy najtrudniejsze kwestie, które zresztą tutaj zostały położone po całości. Oglądam setki seriali i to JEDYNE napisy, od początku tego sezonu, które są za bardzo przeinterpretowane i źle przełozone. Te napisy odbierają część przyjemności z seansu i twoje dziecinne zaklinanie rzeczywistości tego nie zmieni. I naprawde naucz sie angielskiego, bo to jedyny sposob aby twoja ciemna mozgownica pojęła, jakie te napisy są uposledzone.
btw jesli to z showmaxa to zle o nich swiadczy, lektorowe zmanierowanie
Komentarz został edytowany przez didida dnia 2018.01.16 12:51:57

2018-01-18 17:53:36

ocena:
Dzięki smile
ALLPlayer - darmowy odtwarzacz filmów