Komentarze

Komentarze:

Atomic Blonde

1080p.KORSUB.HDRip.x264.AAC2.0-STUTTERSHIT; 720p.KORSUB.HDRip.x264.AAC...

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2017-10-22 21:57:07

ocena:
Dzięki smile

2017-10-23 03:54:55

ocena:
Dziękuję!

2017-10-23 07:06:08

ocena:
:happy2: dziękuje :drinks:

2017-10-23 12:29:19

ocena:
Dzięki :beer2:

2017-10-23 14:29:47

ocena:
Dziękuję.:happy2:

2017-10-23 16:43:16

ocena:
Dziękuję :groupwave:

2017-10-24 15:37:14

ocena:
prośba o synchro do wersji Atomic.Blonde.2017.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-SiGMA

2017-10-24 20:58:23

ocena:
Dzięki smile
PS Ze dwa razy jest "minister bezpieczeństwa", a powinno być "oficer/funkcjonariusz Stasi" ewentualnie "oficer/funkcjonariusz Ministerstwa Bezpieczeństwa Państwowego".

2017-10-25 06:25:33

ocena:
Gracias!

2017-10-29 13:52:58

ocena:
Bardzo się zawiodłem na tych napisach, bo jednak od tak znanej grupy powinno się otrzymywać napisy na przynajmniej dobrym poziomie. A tu takie kwiatki jak: z Niccolò Machiavellego zrobiony Nicolas albo z berlińskiego Pałacu Republiki (Palast der Republik) zrobiony Piazza della Republic, tak jakby akcja filmu nagle przeniosła się do Rzymu. Do tego zmyślane stopnie wojskowe, takie rzeczy się sprawdza, a nie strzela, i błędnie zapisywane ruskie imiona/nazwiska, plus kilka innych pierdół. Rozumiem, że tłumacz mógł się gdzieś pomylić, ale aż takie kwiatki walić? No i co w takim razie robił korektor? Niestety słabo wyszło, stąd niska ocena, liczę, że będzie to jakaś motywacja na przyszłe tłumaczenia.

2017-10-31 23:28:19

ocena:
Potwierdzam, że napisy bardzo słabe.

Jak można brać się za tłumaczenie filmu, w którym roi się od "ruskich" wstawek i nie wiedzieć jak się zapisuje rosyjskie imiona i nazwiska? Czy gdyby w filmie była mowa o Breżniewie i Chruszczowie, to tłumacz pisałby "Nikita Khrushchev" i "Leonid Brezhnev"? Już samo to psuje seans.

Kolejne rzeczy to paleta narodowościowa w tłumaczeniu nazw własnych i niekonsekwencje. Tak jak wspomniał iamthebatman niemiecki Pałac Republiki jest włoskim Piazza coś tam. Z kolei Alexanderplatz pozostaje bez zmian. Raz mamy Mur Berliński, raz mur berliński.

Nie jestem wytrawnym znawcą angielskiego, ale "senior directorate oficer" to raczej nie to samo co "dyrektor CIA". Tak samo ministrowie stawali się oficerami i na odwrót.

2017-11-04 22:23:49

ocena:
WhatIsDeadMayNeverDie napisał(a) dnia 00:28; 01.11.2017 następujący komentarz

Potwierdzam, że napisy bardzo słabe.

Jak można brać się za tłumaczenie filmu, w którym roi się od "ruskich" wstawek i nie wiedzieć jak się zapisuje rosyjskie imiona i nazwiska? Czy gdyby w filmie była mowa o Breżniewie i Chruszczowie, to tłumacz pisałby "Nikita Khrushchev" i "Leonid Brezhnev"? Już samo to psuje seans.

Kolejne rzeczy to paleta narodowościowa w tłumaczeniu nazw własnych i niekonsekwencje. Tak jak wspomniał iamthebatman niemiecki Pałac Republiki jest włoskim Piazza coś tam. Z kolei Alexanderplatz pozostaje bez zmian. Raz mamy Mur Berliński, raz mur berliński.


Kolejna kwestia to Istanbuł, zamiast Istambuł.

2017-11-05 22:10:46

ocena:
Andymen napisał(a) dnia 23:23; 04.11.2017 następujący komentarz

WhatIsDeadMayNeverDie napisał(a) dnia 00:28; 01.11.2017 następujący komentarz

Potwierdzam, że napisy bardzo słabe.

Jak można brać się za tłumaczenie filmu, w którym roi się od "ruskich" wstawek i nie wiedzieć jak się zapisuje rosyjskie imiona i nazwiska? Czy gdyby w filmie była mowa o Breżniewie i Chruszczowie, to tłumacz pisałby "Nikita Khrushchev" i "Leonid Brezhnev"? Już samo to psuje seans.

Kolejne rzeczy to paleta narodowościowa w tłumaczeniu nazw własnych i niekonsekwencje. Tak jak wspomniał iamthebatman niemiecki Pałac Republiki jest włoskim Piazza coś tam. Z kolei Alexanderplatz pozostaje bez zmian. Raz mamy Mur Berliński, raz mur berliński.


Kolejna kwestia to Istanbuł, zamiast Istambuł.


Gdzie?

2017-11-18 14:59:34

ocena:
dziabek666 napisał(a) dnia 23:10; 05.11.2017 następujący komentarz

Andymen napisał(a) dnia 23:23; 04.11.2017 następujący komentarz

WhatIsDeadMayNeverDie napisał(a) dnia 00:28; 01.11.2017 następujący komentarz

Potwierdzam, że napisy bardzo słabe.

Jak można brać się za tłumaczenie filmu, w którym roi się od "ruskich" wstawek i nie wiedzieć jak się zapisuje rosyjskie imiona i nazwiska? Czy gdyby w filmie była mowa o Breżniewie i Chruszczowie, to tłumacz pisałby "Nikita Khrushchev" i "Leonid Brezhnev"? Już samo to psuje seans.

Kolejne rzeczy to paleta narodowościowa w tłumaczeniu nazw własnych i niekonsekwencje. Tak jak wspomniał iamthebatman niemiecki Pałac Republiki jest włoskim Piazza coś tam. Z kolei Alexanderplatz pozostaje bez zmian. Raz mamy Mur Berliński, raz mur berliński.


Kolejna kwestia to Istanbuł, zamiast Istambuł.


Gdzie?

Dobre pytanie, bo widziałem to na screenie. W samych napisach nie pada ani razu Istambuł, a ewentualnie Ista. Tak więc przepraszam, bo pytanie jest zasadne:beer:

2018-03-07 18:26:55

ocena:
:love: :love:
ALLPlayer - darmowy odtwarzacz filmów