Komentarze

Komentarze:

Gold

DVDScr.XVID.AC3.HQ.Hive-CM8

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2017-05-28 11:07:17

ocena:
:P

2017-05-28 11:20:36

ocena:
Dziękować! :beer:

2017-05-28 12:01:12

ocena:
dzięki:wow:

2017-05-28 13:58:35

ocena:
dzieki

2017-05-28 18:49:18

ocena:
Dziękuję.:drinks:

2017-05-29 08:43:17

ocena:
Kolejny raz zastanawiam się, co rządzi oceną napisów. Przejrzałem te literki pobieżnie i, proszę mi wierzyć, widziałem prawdziwe gnioty nie wzbudzające niczyich obiekcji, a tu, gdy nie zauważam jakiś strasznych błędów, opinia, że się nie nadają. O co 'kaman'?

2017-05-29 10:26:08

ocena:
Na pewno wymagają korekty, bo są błędy - głównie interpunkcja, ortografia i sprawy techniczne, jakąś część tekstu (pierwsze 100 linijek) porównałem z ang. tekstem i są też drobne błędy w przekładzie. Poza tym nigdzie nie pisze, że napisy się "nie nadają", zgłoszenie napisów nie oznacza, że admini mają je wywalić, tylko jest to informacja dla tłumacza, że dobrze by było je jeszcze poprawić. Z doświadczenia wiem, że łatwo przeoczyć komentarz, w którym ktoś sugeruje zmiany, a zgłoszenie napisów zawsze dociera na maila.

PS. Wczoraj również BDiP wydało swoją wersję napisów, można sobie porównać. Spora różnica w jakości.

2017-05-29 12:01:07

ocena:
12jojko napisał(a) dnia 12:26; 29.05.2017 następujący komentarz

Na pewno wymagają korekty, bo są błędy - głównie interpunkcja, ortografia i sprawy techniczne, jakąś część tekstu (pierwsze 100 linijek) porównałem z ang. tekstem i są też drobne błędy w przekładzie. Poza tym nigdzie nie pisze, że napisy się "nie nadają", zgłoszenie napisów nie oznacza, że admini mają je wywalić, tylko jest to informacja dla tłumacza, że dobrze by było je jeszcze poprawić. Z doświadczenia wiem, że łatwo przeoczyć komentarz, w którym ktoś sugeruje zmiany, a zgłoszenie napisów zawsze dociera na maila.

PS. Wczoraj również BDiP wydało swoją wersję napisów, można sobie porównać. Spora różnica w jakości.


interpunkcja - bardzo możliwe, że brakuje kilku kropek, zdarza się i prawdopodobnie jeszcze usiądę ich poszukać.

ortografia - rzeczywiście po wrzuceniu znalazłem kilka błędów i je poprawiłem, wydaje mi się, że nie został już żaden, aczkolwiek jest rzeczywiście szansa, że gdzieś mi jakiś umknął, też jeszcze spojrzę. (a tak a propos -"nie pisze" - serio ???? xD)

sprawy techniczne - prawdopodobnie chodzi o synchro, rzeczywiście jest kilka momentów w których napisy są wyświetlane ciut za krótko, przydałoby się to zrobić, zgadzam się.

porównywałeś angielskie napisy które bujają się tu na serwisie z moim tłumaczeniem ? - słaby pomysł, jest w nich masa błędów, tłumaczenie porównuje się z filmem, bo napisy angielskie też pisze człowiek, nie przepisuje ich ze scenariusza, więc może robić takie same błędy jak każdy inny. Poza tym, miejscami celowo i świadomie nie tłumaczyłem bezpośrednio, ponieważ uważałem, że można użyć całkowicie innych zwrotów, które lepiej będą odzwierciedlały chociażby klimat filmu, ale to jest oczywiście moja subiektywna ocena. Aczkolwiek oczywiście, jest taka możliwość, że gdzieś popełniłem błąd, biorę to pod uwagę jak najbardziej.

napisy BDiP - też przeglądałem na szybko, część dialogów fajnie rozwiązana, część moim zdaniem niezbyt, ale to akurat jest kwestia gustu.

2017-05-29 13:15:57

ocena:
Kubol94 napisał(a) dnia 14:01; 29.05.2017 następujący komentarz

12jojko napisał(a) dnia 12:26; 29.05.2017 następujący komentarz

Na pewno wymagają korekty, bo są błędy - głównie interpunkcja, ortografia i sprawy techniczne, jakąś część tekstu (pierwsze 100 linijek) porównałem z ang. tekstem i są też drobne błędy w przekładzie. Poza tym nigdzie nie pisze, że napisy się "nie nadają", zgłoszenie napisów nie oznacza, że admini mają je wywalić, tylko jest to informacja dla tłumacza, że dobrze by było je jeszcze poprawić. Z doświadczenia wiem, że łatwo przeoczyć komentarz, w którym ktoś sugeruje zmiany, a zgłoszenie napisów zawsze dociera na maila.

PS. Wczoraj również BDiP wydało swoją wersję napisów, można sobie porównać. Spora różnica w jakości.


interpunkcja - bardzo możliwe, że brakuje kilku kropek, zdarza się i prawdopodobnie jeszcze usiądę ich poszukać.

ortografia - rzeczywiście po wrzuceniu znalazłem kilka błędów i je poprawiłem, wydaje mi się, że nie został już żaden, aczkolwiek jest rzeczywiście szansa, że gdzieś mi jakiś umknął, też jeszcze spojrzę. (a tak a propos -"nie pisze" - serio ???? xD)

sprawy techniczne - prawdopodobnie chodzi o synchro, rzeczywiście jest kilka momentów w których napisy są wyświetlane ciut za krótko, przydałoby się to zrobić, zgadzam się.

porównywałeś angielskie napisy które bujają się tu na serwisie z moim tłumaczeniem ? - słaby pomysł, jest w nich masa błędów, tłumaczenie porównuje się z filmem, bo napisy angielskie też pisze człowiek, nie przepisuje ich ze scenariusza, więc może robić takie same błędy jak każdy inny. Poza tym, miejscami celowo i świadomie nie tłumaczyłem bezpośrednio, ponieważ uważałem, że można użyć całkowicie innych zwrotów, które lepiej będą odzwierciedlały chociażby klimat filmu, ale to jest oczywiście moja subiektywna ocena. Aczkolwiek oczywiście, jest taka możliwość, że gdzieś popełniłem błąd, biorę to pod uwagę jak najbardziej.

napisy BDiP - też przeglądałem na szybko, część dialogów fajnie rozwiązana, część moim zdaniem niezbyt, ale to akurat jest kwestia gustu.


Porównywałem z napisami oficjalnymi z wydania blu-ray, (czemu robiłeś do dvdscreenera a nie wersji bd - nie wiem xD) film akurat oglądałem z tymi od BDiP. Interpunkcja to nie tylko kropki, sporo przecinków ci brakuje, chociaż ja sam nie jestem ekspertem, jeśli chodzi o to :P Masz też takie błędy jak "obrazie" a patrzą na zdjęcie, albo "torba" a mówi o torebce itp. No i "nie" z czasownikami pisze się oddzielnie, więc dobrze napisałem: "nie pisze", chociaż i tak poprawniej jest "nie jest napisane" :P

2017-05-29 18:08:51

ocena:
12jojko napisał(a) dnia 15:15; 29.05.2017 następujący komentarz

Kubol94 napisał(a) dnia 14:01; 29.05.2017 następujący komentarz

12jojko napisał(a) dnia 12:26; 29.05.2017 następujący komentarz

Na pewno wymagają korekty, bo są błędy - głównie interpunkcja, ortografia i sprawy techniczne, jakąś część tekstu (pierwsze 100 linijek) porównałem z ang. tekstem i są też drobne błędy w przekładzie. Poza tym nigdzie nie pisze, że napisy się "nie nadają", zgłoszenie napisów nie oznacza, że admini mają je wywalić, tylko jest to informacja dla tłumacza, że dobrze by było je jeszcze poprawić. Z doświadczenia wiem, że łatwo przeoczyć komentarz, w którym ktoś sugeruje zmiany, a zgłoszenie napisów zawsze dociera na maila.

PS. Wczoraj również BDiP wydało swoją wersję napisów, można sobie porównać. Spora różnica w jakości.


interpunkcja - bardzo możliwe, że brakuje kilku kropek, zdarza się i prawdopodobnie jeszcze usiądę ich poszukać.

ortografia - rzeczywiście po wrzuceniu znalazłem kilka błędów i je poprawiłem, wydaje mi się, że nie został już żaden, aczkolwiek jest rzeczywiście szansa, że gdzieś mi jakiś umknął, też jeszcze spojrzę. (a tak a propos -"nie pisze" - serio ???? xD)

sprawy techniczne - prawdopodobnie chodzi o synchro, rzeczywiście jest kilka momentów w których napisy są wyświetlane ciut za krótko, przydałoby się to zrobić, zgadzam się.

porównywałeś angielskie napisy które bujają się tu na serwisie z moim tłumaczeniem ? - słaby pomysł, jest w nich masa błędów, tłumaczenie porównuje się z filmem, bo napisy angielskie też pisze człowiek, nie przepisuje ich ze scenariusza, więc może robić takie same błędy jak każdy inny. Poza tym, miejscami celowo i świadomie nie tłumaczyłem bezpośrednio, ponieważ uważałem, że można użyć całkowicie innych zwrotów, które lepiej będą odzwierciedlały chociażby klimat filmu, ale to jest oczywiście moja subiektywna ocena. Aczkolwiek oczywiście, jest taka możliwość, że gdzieś popełniłem błąd, biorę to pod uwagę jak najbardziej.

napisy BDiP - też przeglądałem na szybko, część dialogów fajnie rozwiązana, część moim zdaniem niezbyt, ale to akurat jest kwestia gustu.


Porównywałem z napisami oficjalnymi z wydania blu-ray, (czemu robiłeś do dvdscreenera a nie wersji bd - nie wiem xD) film akurat oglądałem z tymi od BDiP. Interpunkcja to nie tylko kropki, sporo przecinków ci brakuje, chociaż ja sam nie jestem ekspertem, jeśli chodzi o to :P Masz też takie błędy jak "obrazie" a patrzą na zdjęcie, albo "torba" a mówi o torebce itp. No i "nie" z czasownikami pisze się oddzielnie, więc dobrze napisałem: "nie pisze", chociaż i tak poprawniej jest "nie jest napisane" :P


Do dvdscr - bo tak, taką wersję miałem, do takiej robiłem, nie widzę w ogóle problemu.

Mówiąc że brakuje kilu kropek, w domyśle miałem też przecinki i myślniki, no ale śmiało przyczep się jeszcze do średników...

"Błędy" z obrazem i torbą, to błędy celowe, tak uważałem za stosowne to nazwać, chociaż oczywiście, zgadzam się, że nie jest do dosłowny przekład.

Jako że moderator przywrócił napisy, myślę że nie ma co dalej dywagować na temat ich jakości. Poprawki, które obiecałem w poprzednim komentarzu, naniosę. Mimo wszystko fajnie, że ktoś zwraca uwagę na techniczną sprawę napisów i domaga się jak najlepszej ich jakości i nie usprawiedliwia niczego fakt, że jestem niedzielnym tłumaczem, aczkolwiek mam wrażenie że kontrowersje były nad wyraz eksponowane.

Pozdrawiam smile

( "nie jest napisane" to jedyna poprawna forma, odsyłam do komentarza Rady Języka Polskiego w tej kwestii, aczkolwiek to zabawne, że można się w tym temacie w ogóle spierać...)

2017-05-29 19:22:29

ocena:
To typowe błędy u niedoświadczonych tłumaczy ("niedzielnych" jak ty to nazwałeś), sam robiłem takie same, jak nie gorsze x-lat temu (i pewnie nadal zdarzają mi się jakieś "kfiatki"), z każdym tłumaczeniem jest lepiej, a przecież idealne napisy nie istnieją ;) Warto pisać komentarze i wypisywać w nich błędy, nawet te najmniejsze, dzięki temu kolejne tłumaczenia mogą być tylko lepsze, niektórzy tłumacze niepotrzebnie się spinają i obrażają, jak się im coś wytknie, a chyba nikt nie robi tego komuś na złość i dobrze, że to przyjąłeś na klatę jak porządny facet, niestety są tacy, którzy reagują na odwrót i jeszcze potrafią się mścić ;) Powodzenia przy kolejnych tłumaczeniach.
ALLPlayer - darmowy odtwarzacz filmów